³X°Ý¾Ç¤H
¥Ñ¤E¤K¦Ü¤E¤E¾Ç¦~¶}©l¡A½Ķ¨t±N¿n·¥Áܽаê»Úª¾¦W¾ÇªÌ¨ì³X¡A«P¶i¥æ¬y¡C¤E¤K¦~¤Q¤ë¦Ü¤Q¤G¤ë³X°Ý½Ķ¨t¾Ç¤H¥]¬A¡G
15-25.10.1998¢w¢w¾¤Ãø¬î±Ð±Â
¡q¬ì¾Ç½Ķ¥vªº¤À´Á¡B¯SÂI¡Bµ²ªG»P²µû¡r
¡q©ú²M¤fͬ¡°Ê·§½×¡r
¡q¥Á°ê®É´Á (1912-1949) ¤¤°ê¬ì¾Ç½Ķ¬¡°Ê·§½×¡r
¾¤Ãø¬î±Ð±Â²¤¶¡G
¾¤Ãø¬î±Ð±Â¥X¥Í©ó§Ü¾Ô´Á¶¡ªº¦hÃø¤§¬î¡A²¦·~©ó«¢º¸ÀØx¨Æ¤uµ{¾Ç°|¡A¥ý«á©ó¾÷¹q³¡¾É¯è¬ã¨s©Ò¡B¦wÀ²¬ÙÀ²¦{µL½u¹q¼t¡B¤¤°ê¬ì§Þ¤j¾ÇµL½u¹q¨t¤Î¹Ï®ÑÀ]¥ô¾¡A¤@¤E¤K¤¦~¦Ü¤K¤C¦~¦b¬ü°ê°¨¨½Äõ¤j¾Ç¹Ï®ÑÀ]»P¸ê°T¬ì¾Ç¬ã¨s¥Í°|¶iסC²{¥ô¤¤°ê¬ì§Þ¤j¾Ç¹Ï®ÑÀ]À]ªø¤Î±Ð±Â¡C
¾¤±Ð±Â¤§¬ã¨s½dÃ¥¥Dn¬°¤¤°ê¬ì§Þ½Ķ¥v¡A¤wµoªí½×¤å¤@¦Ê¾l½g¡A¤@¤E¤E¤T¦~¥Xª©¡m¤¤°ê¬ì¾Ç¤åÄm½Ķ¥v½Z¡n¡A¤@¤E¤E¤»¦~¥D½s¥Xª©¡m¤¤°ê¬ì¾Ç½Ķ¥v®Æ¡n¡A¨Ã¨ó§U¼¶¼g Translators Through History ¦³Ãö¤¤°ê¤§³¡¤À¡C¾¤±Ð±Â¤§¬ã¨s¯SÂI¬°¥v®ÆÂ×´Iµ¾¹ê¡A½×»¡¦³¾Ú¡C¡m¤¤°ê¬ì¾Ç½Ķ¥v®Æ¡n©Ò¦¬¿ý¤§¤åÄm¡Aµ´¤j³¡¤À§¡·¥¬°¬Ã¶Q¡A¥B¤£¨£©ó¨ä¥L½Ķ½×¤å¶°¡A¬°Â½Ä¶¬ã¨s´£¨Ñ²ö¤j¤è«K¤ÎÀ°§U¡C
¤ý§»§Ó±Ð±Â
26-27.10.1998¢w¢wProfessor Lawrence Venuti
¡§Writing a Minor Literature¡¨ (26.11.98, 10:30am , NAH9, New Asia College)
¡§Translation, Community, Utopia¡¨ (27.11.98, 4:00pm , LG202, Wen Lan Tang, Shaw College)
About Professor Lawrence Venuti:
Professor Lawrence Venuti is currently Professor of English at Temple University . His area of expertise extends from early modern literature, British, American, and foreign poetic traditions to translation theory and history, as well as literary translation. He is the author of Our Halcyon Days: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989), The Translator's Invisibility : A History of Translation (1995), and The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference (1998). He is the editor of an anthropology of essays, Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology (1992), and is currently editing the Routledge Translation Studies Reader , a survey of translation theory during the 20 th century.
Professor Chan Sin-wai
2.12.98¢w¢wProfessor Peter Newmark
¡§The Process of Translating Revisited¡¨ (2.12.98 10:30am , NAH9, New Asia College)
¡§The Ethics of Translation¡¨ (2:30pm , Conference Room, 1/F, Cheng Ming Building, New Asia College)
About Professor Peter Newmark Discussions on the art and craft of translating began soon after the advent of the profession, which is among the oldest in recorded history. Down the centuries, most of the talk about this activity used to be either practitioners' personal anecdotal observations or classical scholars' subjective remarks. Solid academic research in this field did not appear until the last quarter of this century, when translating gradually established itself as a respected profession, and translatology became recognized as an academic discipline in its own right. The growing number of modern-day professional translators and interpreters needed a holistic and practical theory to guide them in their daily chore, just as translation educators learned to rely on theoretical enlightenment to improve the efficiency and allow them to speak with greater conviction. It was in this historical point of time that Professor Peter Newmark's contribution came as a blessing. Matched by very few in the world of translation studies, he combined decades of field experience, linguistic and cultural scholarship, and, above all, a liberal dose of common sense, to formulate a theoretical framework admired and used by the present generation of translators around the world. His paradigm of ¡§Semantic Translation¡¨ and ¡§Communicative Translation¡¨ serves to solve the puzzles of many a translator and student in his work, while at the same time provides a point of reference for sophisticated explorations.
Born in Brno , Czechoslovakia , Professor Peter Newmark migrated to Britain in his youth, and made a living translating in several European languages after his graduation from Trinity College , Cambridge . After a colourful and successful career as translator and editor, he rose to fame as the architect of one of the pioneering translation programmes in the country at the Polytechnic of Central London (now University of Westminster), where he served as Dean of School of Languages. His tenure as President of the Institute of Linguists , one of the most powerful authorities in language services in Europe , demonstrates his vision and care for the profession. He is now Visiting Professor at the University of Surrey . Among the many publications he put out, Approaches to Translation (1980), A Textbook of Translation (1998), About Translation (1998) and Paragraphs on Translation (1993) are best known in the translation circle.
Professor Simon S.C. Chau
Hong Kong Baptist University
11.12.98¢w¢wProfessor Nils G o ran Malmqvist
¡§Reflections of a Retired European Sinologist¡¨ (11.12.98 2:30pm , Cho Yiu Conference Hall)
About Professor Nils G o ran David Malmqvist
Professor Nils G o ran David Malmqvist °¨®®µM was horn in Stockholm. Sweden , in 1924. While a student of Classics and Roman Law in Uppsala , he became fascinated by Daoist philosophy, in translation, and turned to the great Bernhard Karlgren, revered, among other things, for his reconstruction of archaic Chinese. The initial hardship was rewarding. After two years of intensive training in classical Chinese and phonological analysis under his mentor, the determined student was awarded a Rockefeller scholarship to study in China . This led to G o ran Malmqvist's life-long pursuit of and contribution to Chinese studies, starting with his sojourn in Sichuan in the 1940's, where he collected materials on dialects and where he encountered the brave and vivacious Chen Ningtsu ³¯¹ç¯ª , who was to become his wife and to have ¡§opened my[his] eyes for the qualities of the Chinese way of life¡¨. Since the 1950's, G o ran Malmqvist has been a young lecturer in London, a budding diplomat in Beijing, established Dean of Oriental Studies in Canberra, and famous Professor of Sinology and Head of the Chinese Department of Stockholm University from 1965 until his retirement in 1990.
Now a pre-eminent cultural figure of the world, he is as active as ever before, an energetic prime mover, always embarking on new international projects such as A Selective Guide lo Chinese Literature (I900-/949) in four volumes and the more recent Anthology of Modern Chinese Poetry from Taiwan. Many of his scholarly publications are innovative. His comparative studies of the Gongyang zhuan and the Guliang zhuan, for example, have presented a new interpretation of the syntactic, stylistic and semantic structures of the two texts and their interrelationship. A prolific translator of Chinese literature, both classical and modern, G o ran Malmqvist stands easily among the greatest practitioners, not only for confirming and disseminating the well-known and important but, above all, for uplifting and highlighting the obscure but truly significant talents. He has translated the monumental Shuihu and Xiyouji. His devotion to Shen Congwen ¨H±q¤å and special attention to Yang Jifu ·¨¦N¨j are legendary. The present writer, too, has enjoyed his immensely generous and perspicacious guidance in translating the late modern Chinese woman poet Chen Jingrong ³¯·q®e of Leshan.
Various honours have been bestowed upon G o ran Malmqvist for the last two decades. Apart from being an Honorary Fellow of SOAS and a member of the Danish Academy, he is also a member of the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities, a member of the Royal Swedish Academy of Sciences and a member of Academia Europaea, just lo name a few. Since 1985 he has become one of the ¡§Eighteen¡¨ life members of the Swedish Academy , directly responsible for the award of the Nobel Prize in Literature. For our part, he has been serving the advisory board of The Journal of Translation Studies as well as that of Renditions. On the occasion of his coming visit to receive the degree of Doctor of Literature, honoris causa, from the Chinese University of Hong Kong , he will kindly give a public lecture on 11 December 1998 with the title ¡§Reflections of a Retired European Sinologist.¡¨
Professor Evangeline S. P. Almberg |