A New Century • A New Curriculum
Professor Chan Sin-wai, Department Chairman
The twenty-first century is just around the corner, and all kinds of celebrations are being held to commemorate the beginning of a new era. Our way to welcome the new century is to present to students a totally new curriculum which provides them both academic training and practical skills. The design of the curriculum has taken into consideration the ideals of university education, the needs of the society, as well as the application of the professional knowledge by our graduates.
In fact, the curriculum revision has little to do with the advent of a new century. A number of factors have been considered when drawing up the new curriculum:
(1) To increase the variety of courses so that students could have wider choices in their undergraduate years. In this connection, year courses have been restructured into term courses, and the total number of courses has increased from 17 to 40.
(2) To offer new courses that cater for the need of the society and the demand of the era. In addition to courses on translation theory and literary translation, more courses on applied translation are offered, including courses on "Film and Advertising Translation" and "Ad- vanced Commercial Translation".
(3) To develop machine translation in order to familiarize students with the link between translation and information technology. Therefore, the courses "Computer and Translation'' and ''Machine Translation" are offered to allow students hands-on experience in the area of ma- chine translation. The Department has set up the "Machine Transla- tion Laboratory" in early 1999 to develop research and teaching in the same area. Moreover, the Department will establish its own "Com- puter Room" in August 1999 to provide support for investigations re- lated to the application of information technology in the field of translation. Softwares related to translation will be acquired to help
students understand the process of machine translation.
(4) To break through the limits of Chinese-English and English-Chinese translation training and offer a greater variety of language pairs such as Japanese-Chinese, French-Chinese, German-Chinese, etc. with other language units within the University. Hong Kong is an international city in which the knowledge of English, as well as other European and Asian languages, are valuable assets. In the past, due to various reasons, both the government and the private sector focused their emphasis on translation between English and Chinese. And accordingly, all local tertiary institutions offering translation training teach courses on one language pair. The provision of additional courses by The Chinese University offers additional training for its students.
(5) To strengthen the ability of final-year students in Chinese-English translation, the required course “ Translation Project ” will be re- structured to form two separate required term courses —one on English-Chinese translation and the other on Chinese-English translation. This would prevent students from working solely on English-Chinese translation for their translation projects and increase their competence in translation in both languages. Af-ter the return of Hong Kong to China , the demand for English- Chinese translation is said to have reduced while that for Chi- nese-English translation is on the rise. Therefore, there is the need to increase training in Chinese-English translation.
(6) To ensure that students receive sufficient training in theoretical courses, skills courses, applied translation and interpretation, courses offered by the Department are organized into five separate groups. With the exception of translation of foreign languages (English not included), students are required to take at least one course in the respective groups I-IV to get 12 units. As the total number of units required for graduation for translation majors is only 54, students can have the time and effort to learn a foreign language. The languages offered in Group V are thus designed for the purpose of increasing their knowledge and their job opportunities. |