Issue 8 - June 2000

The Point of Theory

Music from Two Rooms: The Lineage of Translating Chinese Literature

On Translating The Story of the Stone: A Historical Approach

漢英機器翻譯系統研究與開發漫談

本系消息

The Point of Theory

Theo Hermans

The questions were bound to arise, and they did, more than once. When I received the tremendously flattering invitation to spend five weeks as a “Distinguished Humanities Professor” in the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong , I proposed a number of lectures and seminars. They were duly accepted, and I duly delivered them, in March and April of this year. They dealt with such engrossing topics as norm theory, system theory, gender and postcolonial issues, the hermeneutic and poststructuralist angle on translation, together with chapters in the history of Western thinking about translation, from the venerable patron saint of translators, the irascible Saint Jerome , to the contemporary enfant terrible, the elusive Jacques Derrida. The same questions were asked, politely but repeatedly, by students and staff, following lectures, during tutorials, over dinner: what's it all about, Professor Hermans? What's the point? What can we do with all this? How will it be of use to us, as students or teachers of translation, as prospective or practicing translators? Or, phrased more generally: why translation theory at all? Where does it stand in relation to the practice of translation?

They are natural and necessary questions to ask. They have been asked before. Other fields of study have fielded similar questions. Will linguists help us to speak or write more effectively? Does literary theory make for more successful novelists? Will the philosophy of history produce better historians?

Basically, I think there are three answers to questions about the point of translation theory. Firstly, the study of translation is a mansion with many rooms, and we should not all try to occupy the same room. Few people doubt that linguistics, and literary theory, and philosophy of history, are entitled to a place in the sun. When it comes to translation, there tends to be less tolerance. Here the assumption often is that if something cannot be directly applied to improving translation practice or teaching, it's irrelevant. I beg to differ. True, a great deal of translation theory or history is not designed for immediate practical application. It assumes instead that translation is a rich and complex phenomenon deserving sustained, serious attention in its own right. It seeks to account for what happens when translation takes place, i.e. what is involved in translating, in psychological, social, cultural and historical terms. It tries to figure out what “translation” has actually meant to different people in different places at different times. Of course, if your exclusive concern is with developing the routines and drills of translating-at-so-many-words-per-minute, you may not have time for those airy-fairy speculations. I understand that. We can still be friends, even if we don't have very much to say to each other. I will be disappointed, though, because it seems to me there is more to translation than words-per-minute or money-making and problem-solving routines. Translation is a lively, many-faceted, resplendent thing in itself. Reducing it to mechanical practicalities also diminishes it. That is why I claim legitimacy for theoretical pursuits--- especially in a university context. That brings me to my second point.

Translation theory, like translation history for that matter, is interesting, fascinating even. Yes, it can be pretty abstract. Some of it is rather remote, some of it technical --- but not more so than, say, the theoretical discourses of psychology, or sociology, or anthropology. Translation theory is interesting because it attempts to go beyond the dull immediacy of routines and deadlines to ask what happens in the brain when we translate, how languages can be mapped on one another, where current ideas about translation come from, why certain cultures or groups translate more than others, or differently from others, what criteria there might be for judging translations “good” or “bad” and who owns those criteria, and so on. There are no simple answers to these questions, but they are important, and real. They help us to understand something of the world we live in. If translation matters at all, if there is an economic, social, intellectual and personal need for it, then it is worth trying to understand it and allowing yourself to be intrigued by exactly what this thing called “translation” is, how it works, and how it can be investigated. Before you know it, you're into problems of definition and methodology, and the realization that there's more to translation than meets the eye. Translation theory is interesting because it takes us into sociology, psychology, politics, questions of identity and difference, relations between ourselves and others. The insights gained from this kind of pursuit are valuable in their own right, as part of the human endeavour to make sense of the world. The pursuit is useful for that reason. It may also serve another, more practical purpose, which leads to my third point.

Translation theory, like translation history, has definite benefits for the practitioner and the learner. These benefits are indirect, for the reason mentioned above: the theory of translation is not meant to facilitate the practice of translation, it has its own goal, which is to gain insight and understanding. It is knowledge about translation. Indirectly, however, this knowledge can benefit the practitioner, and especially the learner. I think it can be of benefit in two ways, broadly speaking.

For the first of these, foreign-language learning provides an instructive parallel. Those involved in foreign-language learning have come to realize that the so-called communicative approach, which was in vogue some years ago and focused exclusively on practical language use, can be profitably supplemented with a structural approach which tells learners about morphemes, grammar and social conventions. Methods which combine the two forms of knowledge, knowledge how-to and knowledge about, produce better results than either method applied by itself. In the same way, students learning to translate can benefit from reflecting about the choices they make while translating, the value judgments they – and their teachers – apply to translations, the range of possible solutions available in principle and in practice in any given situation, the sort of solutions that have been applied in the past with more or less success, the ways in which translators have justified particular styles of translating, etc. This self-reflexive mode of learning is more effective than learning by rote. It amounts to “deep” learning, learning that sticks because the learner has thought the matter though. It also produces more self-conscious, self-assured translators. In a word, it is not only more efficient as a method, it also empowers translators because they know why they do what they do, and can talk about it.

The other way in which translation theory can, indirectly, benefit the learner and practitioner is, quite simply, in fostering the reassuring awareness that translation is a particularly complex, paradoxical, baffling thing. In the last half-century alone, major figures in such disciplines as anthropology, linguistics and philosophy have written wonderfully insightful books about translation. The boom in translation studies in recent decades is ample evidence of the challenge the subject offers. This enhances the status of translation. It ought to be of enormous comfort to all translators, and to students and teachers of translation across the world, that what they are concerned with, on a daily basis, continues to intrigue and puzzle so many other brilliant minds. It's always good to know you're in good company.