Issue 15 - February 2002

詞典與翻譯

本系消息

詞典與翻譯

王澤森 ─ 新法書院語文教育訪問教授
張柏然教授

詞典不僅是我們治學的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問。縱覽譯苑中的種種誤譯、訛譯與拙譯,它們往往往與詞典的運用關係密切。這次講座擬就詞典與翻譯之間的若干微妙而又辯證的關係發表一些意見:

(一)詞典──不可不靠:在翻譯中,對一些一目了然的詞與片語尤不可掉以輕心。一些譯文令人感到邏輯上站不住腳,這可視為一個重要信號,需複查詞典。

(二)詞典──不可全靠:著名學者林語堂稱:單靠詞典去翻譯,譯出來與原文意指必然相訛。是為的論。字是死的,有了上下文才是活的,依靠詞典過了頭也會出毛病。

(三)不妨查查單語詞典:英語中不少尋常字眼兒詞義靈活多變,英漢辭典的釋義常常捉襟見肘。細覽英語單語詞典,會使我們有豁然開朗的感覺。

(四)「不要吊死在一顆樹上」:此語雖俗,難登大雅之堂,卻可形象地告訴我們:翻譯切不可靠一部詞典。譯路慢慢,不乏「車道山前」時,查各種詞典會使我們產生「必有路」的感覺。

(五)詞典也有無奈時:有人戲言,詞典一旦出版即成「過時貨」。英語構詞靈活,美國英語又擅長標新立異,再加上時代步伐的加快和科學技術的訊猛發展,英語中新詞層出不窮,常令我們

手頭的詞典「無奈」。此時不妨拓展思路,擱下「無奈」的詞典而另有所查。