Dialogue Between "The Other and I": Two Forms of Aesthetic Stimulus-response in Translation of Poems from Chinese to English
In translating poems, the translator adopts forms of aesthetic stimulus-response. This essay is a study of two differently oriented forms: the “Other”-oriented and “I”-oriented stimulus responses. An in-depth analysis is undertaken of their psychological structures, their interactions between “the Other” and “I”, in addition to their approaches to the relationship of “form” ( xing ) and “spirit” ( shen ), “void” ( xu ) and “actuality” ( shi ).
Principles and Strategies of Trans-editing for the News Media
Maria CHENG Po-suen
Translation is more-or-less a juggling act, a considered balance between content and form, what to leave in or leave out, and what to accept or reject. Any discussion of news translation inevitably involves the differences between electronic and print media, the special characteristics of journalistic language, what news is considered essential or local, and the limitations of space. Based on all these factors, it appears that news translation is neither “faithful” nor can it be said to be entirely translation. Since news translation is also a component of news reporting, there are certain stylistic restrictions that have to be taken into account while translating, which naturally has a bearing on the editorial process. Trans-editing, therefore becomes an important procedure in the transmission of contemporary foreign news.