This paper presents an overall description of the ideas of the members of the Crescent School, including Hu Shi, Liang Shiqiu, Xu Zhimo, Chen Xiying, and others, and a concise exposition of the ideas within a translatological frame of reference.
Multilingualism in Literary Texts
Due to the elements of foreign language(s) employed alongside the main narrative language, multilingual texts pose challenges for literary translation both conceptually and in practice. However, the multitude of translated versions of such texts is clear evidence that such texts are far from untranslatable as some scholars have claimed. A variety of translation strategies have been adopted both in China and the West for dealing with multilingualism in these texts. However, the strategies taken by Chinese translators are somewhat different from those taken by their Western colleagues, which may be ascribed to the differences between linguistic and cultural realities in China and the West. And those taken by Chinese translators are by no means uniform either, as the translators seem to have different objectives in mind while translating, and are aiming at different readerships.
An Intercultural Approach to the Translation of Metaphorical Phrases
By comparison and analysis of the different effects in domesticating translation and foreignizing translation of metaphorical expressions and the influence of the two strategies on the intercultural communication, this article attempts to argue that “seeking the common ground while preserving differences” is the best guideline for a translator in dealing with metaphorical expressions for the sake of better cultural communication and cultural exchange.
Adaptive Translation of International News from English to Chinese: An Exploration of Methods
There has been considerable research interest in adaptive translation of non-literary texts in recent years. However, little has been done on adaptive translation of international news from English to Chinese. This article therefore intends to make an initial research effort on this topic. Following an explication of the major reasons why adaptive translation should be employed in translating international news from English to Chinese, the author proposes five methods of restructuring the translated text, namely, restructuring of sentences, reordering of the story, merging of paragraphs, adjustment of direct speech, and deletion of content.
本文先簡短回顧在專業的翻譯市場中，有哪些主要需求。後而進一步探討是哪些因素決定了翻譯是否達到了它本身目的，以及達到這些目的所需的翻譯技能。本文亦檢視翻譯課程中不同科目的功用，包括翻譯理論、資訊概論、電子（平行及比較）語料庫的運用等。文中並以 Aston 大學翻譯系的本科生及研究生課程為例，說明翻譯教育理論與實務結合的方法，讓學生掌握分析與文件處理能力，使他們能夠在工作上，碰任何領域或語段，都可以翻成符合功能要求的譯作。