Translation of Meaning: A Philosophical Discussion
In recent years, the discussion on the establishment of Chinese translation studies has broadened in Chinese translation circles. The controversy centres on whether or not the discipline of translation studies has already been established in China . Some scholars consider that it has, while others maintain that it has not, viewing it still as a science in its exploratory stage. As this debate rages on, many are putting forth their views on the shape and form that Chinese translation studies should take in the future. Such discussions are both necessary and constructive, but inadequate. Deeming indispensable philosophical explorations of the essential issues in translation in the process of establishing translation studies in China , this paper analyzes and reflects on the discussion of meaning by Western and Chinese language and translation scholars, and thereby expound on the possible reasons why the Chinese and Western Translation traditions are quite different.
On Translating English Poetry with Classical Chinese Poetic Forms
Ever since the May Fourth Movement, vernacular Chinese has replaced the dominating role of classical Chinese and using classical Chinese poetic forms to translate foreign poetry has become an increasingly rare practice to the extent that it is now considered by many translators and commentators to be impractical. Discarded with this method of translation is the long tradition of writing classical Chinese poems. By examining several translations of a free verse written by Jack London and a sonnet by Shakespeare, this paper argues that translating foreign poetry with traditional Chinese poetic forms is not necessarily impractical and that translators should be given more freedom to choose their own method of translation. If more translators resume this method of translation, classical Chinese poetry will be able to absorb the merits of Western poetry and thus expand its existing territory.
Studies on the Translation Unit
This paper is an attempt towards a comprehensive study of one of the basic issues of translation studies – what is the translation unit – starts with an evaluation of the studies already carried out on the subject. Then, based on a rational combing and description of the literature collected over the past two decades in China , it analyzes the differences among the various schools, and summarizes their good and bad points.
What are the downside to some of these theories? An in-depth analysis on the literature to determine the appropriate epistemology, methodology and research approaches in the study of the translation unit in particular and translation studies in general. Finally, the author, taking the nature of translation into consideration, demonstrates that the translation unit, rather than a given linguistic unit or rank, is a pluralistic and complementary system.
The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations
In this paper, the author has analyzed a poem by Lin Daiyu in the Hong Lou Meng 紅樓夢 from the viewpoint of culture and historical background. After comparing two English translations of this poem, the difference between cultures is discussed and a cultural explanation given for the discrepancy between the two translations.
A Global Intercultural Communication – Translation of Travel Writing
Globalization has seen the development of a world economy, an increasingly interconnected media and more fluid populations. Opportunities for travel has greatly increased, giving rise to an increasing need for tourist material to meet the demand for pertinent, useful information and make travel easier. This poses problems for translators.
Travel writing has a mirror-like function, reflecting a nation, a place, and they touch on the history, geography, culture and customs of the people that occupy that place. According to Hatim and Mason's view, translators not only act as a bridged between two languages but also as an intermediary between two cultures. And no matter ideology, ethical or social system, the translator has to transfer meaning often where there is no correspondence in the target language. This paper expounds on the special characteristics of this genre, and gives some suggestions on ways to overcome the difficulties encountered.