[2016-01-20] 丘成瑤翻譯講座: 楊承淑教授

 

丘成瑤翻譯講座
相片集
 
臺灣日治時期的譯者與譯事活動:研究課題與研究方法
 
楊承淑教授
輔仁大學跨文化研究所所長
 
日期: 二零一六年一月二十日 (星期三)
時間: 下午三時三十分
地點: 香港中文大學邵逸夫夫人樓五號演講室
 
演講摘要
90年代以來的翻譯論述,即承襲70年代興起的「多元系統理論」(polysystem theory),開始視文學系統為動態體系,並將經典文本從中心地位轉為邊緣位置,甚至對於經典的逐漸消失視為不可抵擋的趨勢。而翻譯研究學者亦從中吸取前述觀點,對於靜態、微觀、規約的形式化文本,不再視為研究的重心或賦予典範的意義,轉而以動態、宏觀、開放、多面向的詮釋觀點,重新檢視文本對於譯者或讀者的意義與作用,並逐步建立翻譯研究朝向譯作與受眾詮釋觀點與方法論的「文化學派」。這項翻譯學界的文化轉向,可說是翻譯研究與翻譯思潮上前所未見的反動與衝擊。
譯史研究轉向譯者研究,正是翻譯學界對於文化轉向理論的借鏡結果。與過往最顯著的差異即是將往昔幾乎未曾受人關注的譯者,從邊緣的位置推向主體,嘗試以譯者主體性為課題並進行深入探索,從而分析譯者與其置身之社會環境制度的作用關係,且探究譯者受此作用下產生的譯事活動特質及其再生產等運作所引發的影響意義。
本次演講將以三個研究課題為案例,藉此提示不同研究課題之下相應的研究方法。三個研究案例主題分別為:1.譯者與贊助人 2.譯者的知識生產 3.語料庫建置及其運用。
 
宣傳海報: 下載