[11, Jan. 2017] 丘成瑤翻譯講座: 單德興博士

 

丘成瑤翻譯講座
 
翻譯‧文學‧政治:管窺冷戰時期港台的美國文學中譯及其他
 
單德興博士
中央研究院歐美研究所特聘研究員
 
日期: 二零一七年一月十一日 (星期三)
時間: 下午五時至六時三十分
地點: 香港中文大學馮景禧樓太古堂1 號演講廳
語言:普通話
 
講者簡介
國立臺灣大學比較文學博士,現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任中央研究院歐美研究所所長,《歐美研究》季刊主編,中華民國行政院國家科學委員會外文學門召集人,中華民國英美文學學會理事長,中華民國比較文學學會理事長,國立臺灣大學外文系、國立交通大學外文系兼任教授。研究領域包括比較文學、翻譯研究、美國文學史、亞美文學、文化研究等。著有評論集《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》(2000)、《反動與重演:美國文學史與文化批評》(2001)、《翻譯與脈絡》(2007)、《越界與創新:亞美文學與文化研究》(2008)、《翻譯與評介》(2016);譯有《近代美國理論:建制.壓抑.抗拒》(1995)、《美國夢的挑戰:在美國的華人》(1997) 等近二十本專書。
 
演講摘要
冷戰時代美國與蘇聯長期對峙,為了扼阻共產主義的擴張,美國推動圍堵政策,除政治、軍事、經濟等方面外,文化外交也是重要的一環,在華文世界的策略之一就是成立出版機構,翻譯美國文學與文化相關作品,傳播其思潮與價值觀,以塑造自由世界領袖與啟蒙者的形象。其中,香港的今日世界出版社與所禮聘的港台譯者扮演了重要的角色,為當時相對封閉的華文世界,尤其是處於戒嚴下的台灣,引進了重要的源頭活水。此外,港台民間文藝刊物和組織,也翻譯了一些文學作品,為文藝傳播與文學創作發揮了一定的作用。本講以若干個案為例,管窺當時港台的美國文學中譯,以期拋磚引玉,引發更多的探討。
 
宣傳海報: 下載
 
Map