New Series, Volume 2, Number 1 (June 2018)

  Introduction: Translation Studies and the Digital 1
  James St. André  
 
  Networking the Missing Linkage in Goethe’s Weltliteratur: Orientalism and Jean-Pierre Abel-Rémusat’s Sinology 5
  David D. Kim  
 
  A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul 35
  Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel  
 
  Expanding Translation: A Text Map of New Youth (1915–1918) 59
  Michelle Jia Ye  
 
  Thick Translation through Word-Clouds; or, An Educated Form of Tasseography 107
  Lorenzo Andolfatto  
 
  A Cost-Benefit Analysis of Using Online Corpora for Translation Research 127
  James St. André  
 
  Resources and Tools for Corpus Compilation of Translated Literary Texts in Late Qing and Republican Period 153
  Nason Anran Cao  
 
  Review Article
  Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications
Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications
Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus- Based Translation Studies
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
169
  Jan Buts  
 
  Book Reviews
  Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study. By Despoina Panou 181
  Sofia Malamatidou  
 
  Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning 188
  Chuan Yu  
 
  Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. By Heekyoung Cho 193
  Kyung Hye Kim  
 
  New Insights in the History of Interpreting. Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón 198
  Daniel Gile  
 
  Notes on Contributors 203
 
  Notice to Contributors 207