![]() |
A. Admission Requirements
In addition to the general qualifications required for admission to the Graduate School, applicants should have a Master's degree in Translation or in a related field. In the latter case the Division may require the student to complete preliminary coursework at graduate level. Applicants are required to submit a 5-page research proposal on or before the application deadline and attend an interview.
All applicants must also fulfil the 'English Language Proficiency Requirement' as stipulated by the Graduate School before being considered for admission. Please refer to the website of the Graduate School for details.
B. Study Scheme
Applicable to students admitted in 2017-18 and thereafter
1. Coursework Requirement | |
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation. If the Division deems it necessary, a student may be required to take specific courses as prescribed by the Division. | |
Required courses: | |
TRAN 8100 (to be taken each term until completion of thesis) | |
TRAN 6910 and 6920 (to be taken in the first or second year of attendance, depending on when the courses are offered) | |
The thesis monitoring course is listed below: | |
TRAN 8100 | |
2. Qualifying Examination | |
Students must pass a qualifying examination before they can be promoted to Ph.D. candidature. The examination will consist of a written and an oral examination based upon the reading lists drawn up by the Division.
|
|
Students are allowed no more than two attempts at passing the qualifying examination. Any second attempt must come within six months of the first one.
|
|
Students are required to pass the qualifying examination within the maximum period stipulated below calculated from the date of admission:
|
|
With research Master’s: | Full-time 24 months |
Part-time 32 months | |
3. Other Requirements | |
(a) Students must fulfill the Term Assessment Requirement of the Graduate School. For details, please refer to Section 13.0 “Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies” of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: http://www.gs.cuhk.edu.hk.
|
|
(b) A student must achieve a cumulative grade point average (GPA) of at least 2.0 in order to fulfill the graduation requirement, unless special approval is granted by the Graduate Council.
|
|
(c) Students are required to submit a research thesis and pass an oral examination for graduation.
|
|
(d) Complete an Improving Postgraduate Learning (IPL) module on “Observing Intellectual Property and Copyright Law during Research”. This is an online module and relevant information can be accessed from the website: http://www.cuhk.edu.hk/clear/prodev/ipl.html.
|
|
(e) Students are required to complete an online Research Ethics Training (RET) module on “Publication Ethics” offered by the Office of Research and Knowledge Transfer Services (ORKTS) and obtain a valid Publication Ethics Certificate for graduation. Relevant information can be accessed from the RET website at https://www.research-ethics.cuhk.edu.hk/web/. [Applicable for RPg and taught doctoral students admitted in 2017-18 and thereafter.]
|
|
C. Course List
Code | Course Title | Units | Remarks | Outline |
TRAN6910 | Research Seminar in Translation I | 3 | Required | Outline |
TRAN6920 | Research Seminar in Translation II | 3 | Required | Outline |
TRAN8100 | Thesis Supervision | 3 | Required |
D. Tuition Fee (2018-19)
Full-time: | $42,100 per year |
Part-time: | $42,100 per year |
E. Postgraduate Studentships & Grants (Applicable to full-time students)
- HK$16,660/month for non-HKPFS awardees (in 2018-19) |
- HK$20,000/month for HKPFS awardee |
- Conference/Travel Grants |
TRAN6910: Research Seminar in Translation I |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |
TRAN6920: Research Seminar in Translation II |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |
TRAN8100: Translation Thesis |
---|
In this course students will receive guidance from their supervisors on a regular basis in their preparation of thesis. |
A. Admission Requirements
In addition to the general qualifications required for admission to the Graduate School, applicants should have obtained a Bachelor's degree from a recognized university, or an equivalent professional qualification. Applicants are required to submit a 5-page research proposal on or before the application deadline and attend an interview.
All applicants must also fulfil the 'English Language Proficiency Requirement' as stipulated by the Graduate School before being considered for admission. Please refer to the website of the Graduate School for details.
B. Study Scheme
I. Applicable to students admitted in 2018-19 and thereafter
1. Coursework Requirement | |
For Full-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: | |
TRAN8100 (to be taken each term until graduation) | 12 units |
TRAN6910, 6920 | 6 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6811, 6821, 6823 |
3 units |
Total: 24 units | |
For Part-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 30 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: TRAN6910, 6920 |
6 units |
First to Third Year of Attendance: TRAN8100 (to be taken each term until graduation) |
18 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6811, 6821, 6823 |
3 units |
Total: 30 units | |
2. Other Requirements | |
(a) Students must fulfill the Term Assessment Requirement of the Graduate School. For details, please refer to Section 13.0 “Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies” of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: http://www.gs.cuhk.edu.hk.
|
|
(b) A student must achieve a cumulative grade point average (GPA) of at least 2.0 in order to fulfill the graduation requirement, unless special approval is granted by the Graduate Council.
|
|
(c) Students are required to submit a research thesis and pass an oral examination for graduation.
|
|
(d) Complete an Improving Postgraduate Learning (IPL) module on “Observing Intellectual Property and Copyright Law during Research”. This is an online module and relevant information can be accessed from the website: http://www.cuhk.edu.hk/clear/prodev/ipl.html.
|
|
(e) Students are required to complete an online Research Ethics Training (RET) module on “Publication Ethics” offered by the Office of Research and Knowledge Transfer Services (ORKTS) and obtain a valid Publication Ethics Certificate for graduation. Relevant information can be accessed from the RET website at https://www.research-ethics.cuhk.edu.hk/web/.
|
|
II. Applicable to students admitted in 2017-18
1. Coursework Requirement | |
For Full-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: | |
TRAN8100 (to be taken each term until graduation) | 12 units |
TRAN6910, 6920 | 6 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6204, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6602, 6811, 6821, 6822, 6823 |
3 units |
Total: 24 units | |
For Part-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 30 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: TRAN6910, 6920 |
6 units |
First to Third Year of Attendance: TRAN8100 (to be taken each term until graduation) |
18 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6204, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6602, 6811, 6821, 6822, 6823 |
3 units |
Total: 30 units | |
2. Other Requirements | |
(a) Students must fulfill the Term Assessment Requirement of the Graduate School. For details, please refer to Section 13.0 “Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies” of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: http://www.gs.cuhk.edu.hk.
|
|
(b) A student must achieve a cumulative grade point average (GPA) of at least 2.0 in order to fulfill the graduation requirement, unless special approval is granted by the Graduate Council.
|
|
(c) Students are required to submit a research thesis and pass an oral examination for graduation.
|
|
(d) Complete an Improving Postgraduate Learning (IPL) module on “Observing Intellectual Property and Copyright Law during Research”. This is an online module and relevant information can be accessed from the website: http://www.cuhk.edu.hk/clear/prodev/ipl.html.
|
|
(e) Students are required to complete an online Research Ethics Training (RET) module on “Publication Ethics” offered by the Office of Research and Knowledge Transfer Services (ORKTS) and obtain a valid Publication Ethics Certificate for graduation. Relevant information can be accessed from the RET website at https://www.research-ethics.cuhk.edu.hk/web/.
|
|
C. Course List
Code | Course Title | Units | Remarks | Outline |
TRAN6001 | Advanced Translation Studies | 3 | Required | TRAN6001A TRAN6001B |
TRAN6101 | Advanced Business Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6102 | Financial Translation | 3 | Elective | |
TRAN6103 | Translation of Legal Writings | 3 | Elective | Outline |
TRAN6104 | Government and Public Affairs Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6106 | Translation of Public Relations Writings | 3 | Elective | Outline |
TRAN6107 | Mass Media Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6108 | Translation of Subtitles | 3 | Elective | Outline |
TRAN6109 | Science and Technology Translation | 3 | Elective | |
TRAN6110 | Literary Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6111 | Arts Translation | 3 | Elective | |
TRAN6112 | Readings in Translated Works | 3 | Elective | |
TRAN6113 | History of Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6114 | Translation Criticism | 3 | Elective | |
TRAN6115 | Translation Process and Methodology | 3 | Elective | |
TRAN6116 | Comparative Language Studies | 3 | Elective | |
TRAN6117 | Bilingual Editing Skills | 3 | Elective | Outline |
TRAN6119 | Special Topics | 3 | Elective | |
TRAN6205 | Consecutive Interpreting I: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6206 | Consecutive Interpreting II: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6207 | Simultaneous Interpreting I: C/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6208 | Simultaneous Interpreting II: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6305 | Consecutive Interpreting I: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6306 | Consecutive Interpreting II: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6307 | Simultaneous Interpreting I: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6308 | Simultaneous Interpreting II: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6601 | Introduction to Computer-aided Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6811 | Bilingual Lexicography | 3 | Elective | |
TRAN6821 | Computer Translation | 3 | Elective | |
TRAN6823 | Terminology Management | 3 | Elective | |
TRAN6910 | Research Seminar in Translation I | 3 | Required | Outline |
TRAN6920 | Research Seminar in Translation II | 3 | Required | Outline |
TRAN8100 | Thesis Supervision | 3 | Required |
D. Tuition Fee (2018-19)
Full-time: | $42,100 per year |
Part-time: | $42,100 per year |
E. Postgraduate Studentships & Grants (Applicable to full-time students)
- HK$16,660/month (in 2018-19) |
- Conference/Travel Grants |
TRAN6001: Advanced Translation Studies |
---|
This course offers a comprehensive survey of major translation theories, such as the linguistic, functional, communicative, cultural-literary and philosophical translation theories. The focus will be on the history, approaches and main theses of each theory. The purpose of the course is to provide students with a theoretical and methodological base for evaluating and studying translation. |
TRAN6101: Advanced Business Translation |
---|
This course is to examine with students the practical issues involved in advanced business translation. Students will have an opportunity to learn in depth and share among themselves translation procedures, strategies, and methods through individual and group assignments. Emphasis will be placed on the realistic approaches to rendering commercially acceptable translation and the development of students’ mindset as a language solution provider in the business world. |
TRAN6102: Financial Translation |
---|
The course prepares students to translate banking and finance-related documents. Topics include stock market operations, prospectuses, annual reports, shareholders' AGM notices and meeting minutes, international banking operations, investment and funds, loan and credit, and insurance. |
TRAN6103: Translation of Legal Writings |
---|
This course aims at laying the foundations for, and introducing students to the practice of, translation of legal writings. This course also helps students to develop their abilities of analysis and logical thinking. |
TRAN6104: Government and Public Affairs Translation |
---|
This course familiarizes students with the principles and approaches to translation in the area of government and public affairs (GPA). A variety of texts drawn from Hong Kong government and public sector organizations are used to illustrate common issues in translating GPA documents. Focus will be put on the steps in quality control, which include textual analysis, research, editing and proof-reading. |
TRAN6105: Journalistic Translation |
---|
This course introduces to students the principles of and various approaches to journalistic translations. An extensive variety of texts from Hong Kong and Mainland China are used to illustrate common problems and difficulties encountered in translating journalistic texts. |
TRAN6106: Translation of Public Relations Writings |
---|
The course aims to equip students with the principles and techniques of translating public relations texts, including news release, backgrounders, social responsibility reports, advertising copy, direct mails, web sites writings, media mix, newsletters, magazines and feature writings. |
TRAN6107: Mass Media Translation |
---|
This course gives students intensive training in translating a wide variety of print and non-print media texts selected from newspapers, magazines, film, radio, and television. Special attention will be given to news coverage, editorials, features, profiles, press releases, advertisements, and film scripts. |
TRAN6108: Translation of Subtitles |
---|
The course teaches the skills required in translating film and television subtitles. Emphasis is placed on the particularities of these text types and their translation. Students are expected to adopt the receptor-oriented and market-based approaches and study the limitations imposed by the different media and their special requirements. |
TRAN6109: Science and Technology Translation |
---|
This course aims at training students to translate science and technological writings. Topics include medicine, energy, environmental protection, and computer application. |
TRAN6110: Literary Translation |
---|
This course introduces students to the basic practice and fundamental theories of literary translation through the study of selected source-language and target-language texts in different genres. |
TRAN6111: Arts Translation |
---|
This course aims at enhancing students' skills in translating arts texts by familiarizing them with translations especially in the field of visual arts that range from traditional genres such as painting, calligraphy and sculpture to more contemporary ones like videos, installations and so on. |
TRAN6112: Readings in Translated Works |
---|
This course comprises critical studies of Chinese translations of English writings and English translations of Chinese writings, covering chiefly literary classics of various genres and from different periods. The approach is cultural as well as linguistic, and the aim is not only to introduce the skills and the art of translating, but also to help students appreciate the stylistic treatments and philosophic attitudes involved. Apart from presenting a written paper, students are also expected to actively take part in the oral commentary and analysis of selected works. |
TRAN6113: History of Translation |
---|
This course is an introduction to the history of translation in China and foreign countries. The focus is on the translation between Chinese and English. Topics include major historical events that have influenced translation activities, the most prominent translator, and the historical relevance and impact of the translated texts. |
TRAN6114: Translation Criticism |
---|
This course aims to familiarize students with translated texts of various genres and to help them compare and appreciate them critically. It is hoped that students will finish the course with new insights into the different possibilities of translating a variety of texts. |
TRAN6115: Translation Process and Methodology |
---|
The course introduces the translation process and methodology, explaining bilingual decoding and encoding process, concept transfer, and the translator’s bilingual competence in relation to translation. The aim is to provide translation-related principles for the translation practice of the students. |
TRAN6116: Comparative Language Studies |
---|
This course introduces linguistic differences and similarities between English and Chinese, including contrasts in lexicon, grammar and syntax. It helps students understand the distinctive characteristics of Chinese and English, which are essential to solving translation problems. |
TRAN6117: Bilingual Editing Skills |
---|
This course aims at training students in the techniques of editing Chinese, English and translation texts, copywriting and electronic publishing. |
TRAN6118: Computer Applications in Translation |
---|
This course teaches computer applications in translation, such as bilingual word-processing, the use of electronic dictionaries and references, and the use of translation software for translation between Chinese and English and other language pairs. |
TRAN6119: Special Topics |
---|
This course aims at offering a variety of special topics on different aspects of translation studies. Subject to the approval of the Division Head, students are allowed to take the above course more than once and gain the units each time they pass the course. However, students cannot take courses with the same course code more than once in a single term. |
TRAN6201: Principles of Interpreting: C/E |
---|
This course aims at training students in the techniques of interpreting. The emphasis of the course is on consecutive interpretation; other modes of interpretation are also introduced. Classes are conducted in the multimedia classroom to give students practical experiences in interpretation. Techniques of note-taking, paraphrasing, memory strengthening etc. are taught and practised. |
TRAN6202: Consecutive Interpreting: C/E |
---|
The course trains students to perform consecutive interpreting between Cantonese and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in a real life situation. A high level of proficiency in both Cantonese and English is expected of the students. |
TRAN6203: Simultaneous interpreting: C/E |
---|
This course aims to provide students with intensive and rigorous training in bi-directional English-Chinese simultaneous interpreting with a view to enabling them to perform the task in a variety of situations, such as international conferences, business negotiations, technology exchanges, academic forums and so on. |
TRAN6204: Conference Interpreting |
---|
This course aims at providing intensive training in conference interpreting. Students are trained to handle both consecutive and simultaneous interpreting in various kinds of conference environments. |
TRAN6205: Consecutive Interpreting I: C/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the introductory level. Students will gain general conceptual knowledge about the process and practice of consecutive interpreting. They will be trained in the basic skills of consecutive interpreting, including voice and speech skills, active listening, memory, re-presentation of messages, short consecutive interpreting without notes, note-taking and short interpreting with notes. Students will also be guided to develop deliberate practice habits, including reflection, goal-setting, peer-feedback and journaling.
The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Not for students who have taken *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6305 Consecutive Interpreting I: P/E) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6206: Consecutive Interpreting II: C/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the advanced level. Building on the conceptual and practical knowledge they will have gained in CI (I), students will continue to build up their knowledge about the latest interpreting research to inform their skill acquisition. They will continue to enhance the skills of consecutive interpreting, with a focus on long CI in simulated real-life interpreting context. Students will also be introduced to interpreting in various settings, and develop an understanding of the social and ethical demands on their performance in those settings. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Pre-requisite: *TRAN6201 Principles of Interpreting: C/E, *TRAN6301 Principles of Interpreting: P/E, *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205 Consecutive Interpreting I: C/E or TRAN 6305 Consecutive Interpreting I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6306) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6207: Simultaneous Interpreting I: C/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the introductory level. Students will be introduced to the practice and process of simultaneous interpreting. Sight translation will be learnt both as a skill and a transitional activity to simultaneous interpreting. Students will train in the basic skills of simultaneous interpreting, including dual-audio processing, chunking, the linear approach to text processing and anticipation. They will learn the methods of glossary preparation and research for interpreting assignments. They will also be introduced to the SI technical equipment, familiarize themselves with its operations and learn and practice booth etiquette. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Not for students who have taken *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E or *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6307) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6208: Simultaneous Interpreting II: C/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the advanced level. Students will build on skills acquired at the introductory level and work on more challenging speech types in various subject domains. They will build up their knowledge and language proficiency in major domains, including political, economic, social, environmental affaires, among others. They will also be exposed to real-life working conditions to enhance their resilience. SI with text will also be introduced and trained as a regularly used form of interpreting in the professional practice. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Pre-requisite: *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E or *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6207 Simultaneous Interpreting I: C/E or TRAN6307 Simultaneous I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6308) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6301: Principles of Interpreting: P/E |
---|
|
TRAN6302: Consecutive Interpreting: P/E |
---|
The course provides intensive training for students to perform consecutive interpreting between Putonghua and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in real life situation. High proficiency in Putonghua and English is expected. |
TRAN6303: Simultaneous interpreting: P/E |
---|
This course introduces students to basic theories of simultaneous interpreting (SI) and provides them with intensive training in bidirectional Putonghua and English SI. It aims at enhancing students' listening, information processing and production skills with a view to enabling them to perform the task of SI in international conferences, business negotiations and other interpreting settings. |
TRAN6305: Consecutive Interpreting I: P/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the introductory level. Students will gain general conceptual knowledge about the process and practice of consecutive interpreting. They will be trained in the basic skills of consecutive interpreting, including voice and speech skills, active listening, memory, re-presentation of messages, short consecutive interpreting without notes, note-taking and short interpreting with notes. Students will also be guided to develop deliberate practice habits, including reflection, goal-setting, peer-feedback and journaling. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Not for students who have taken *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6306: Consecutive Interpreting II: P/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the advanced level. Building on the conceptual and practical knowledge they will have gained in CI (I), students will continue to build up their knowledge about the latest interpreting research to inform their skill acquisition. They will continue to enhance the skills of consecutive interpreting, with a focus on long CI in simulated real-life interpreting context. Students will also be introduced to interpreting in various settings, and develop an understanding of the social and ethical demands on their performance in those settings. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Pre-requisite: *TRAN6201 Principles of Interpreting: C/E, *TRAN6301 Principles of Interpreting: P/E, *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205 Consecutive Interpreting I: C/E or TRAN 6305 Consecutive Interpreting I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6206) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6307: Simultaneous Interpreting I: P/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the introductory level. Students will be introduced to the practice and process of simultaneous interpreting. Sight translation will be learnt both as a skill and a transitional activity to simultaneous interpreting. Students will train in the basic skills of simultaneous interpreting, including dual-audio processing, chunking, the linear approach to text processing and anticipation. They will learn the methods of glossary preparation and research for interpreting assignments. They will also be introduced to the SI technical equipment, familiarize themselves with its operations and learnt and practice booth etiquette. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Not for students who have taken *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E, *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6207) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6308: Simultaneous Interpreting II: P/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the advanced level. Students will build on skills acquired at the introductory level and work on more challenging speech types in various subject domains. They will build up their knowledge and language proficiency in major domains, including political, economic, social, environmental affaires, among others. They will also be exposed to real-life working conditions to enhance their resilience. SI with text will also be introduced and trained as a regularly used form of interpreting in the professional practice. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Pre-requisite: *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E, *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E, TRAN6207 Simultaneous Interpreting I: C/E or TRAN6307 Simultaneous I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6208) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6601: Introduction to Computer-aided Translation |
---|
This course introduces the use of translation technology in translation practice. |
TRAN6602: Editing Skills for Computer Translation |
---|
This course introduces the concepts and skills essential to the editing of the source and target texts before, during and after computer translation so as to optimize efficiency and translation quality. |
TRAN6811: Bilingual Lexicography |
---|
As dictionaries are one of the most important tools in the field of translation, the course aims to provide students with an overview of the history, types and content of these essential reference works. We hope to help students select and use dictionaries in their translation-related work, and even compile their own dictionaries to meet their own needs. |
TRAN6821: Computer Translation |
---|
Computer translation (or machine translation) is the application of computers to the translation of texts from one natural language into another. This course aims at introducing different computer knowledge or techniques involved in computer translation. |
TRAN6822: Natural Language Processing |
---|
This course introduces major perspectives on how language is organized, reviews current efforts at harnessing the computer to process language, and some of the difficulties researchers have encountered as well as what future research must include. |
TRAN6823: Terminology Management |
---|
This course is designed for students to understand the norms in terminology and their connections to translation and localization. The state-of-the-art terminology management tools are used in this course. |
TRAN6910: Research Seminar in Translation I |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |
TRAN6920: Research Seminar in Translation II |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |
TRAN8100: Translation Thesis |
---|
In this course students will receive guidance from their supervisors on a regular basis in their preparation of thesis. |
A. Admission Requirements
In addition to the general qualifications required for admission to the Graduate School, applicants should have obtained a Bachelor's degree from a recognized university, or an equivalent professional qualification. Applicants are required to submit a 5-page research proposal on or before the application deadline and attend an interview.
All applicants must also fulfil the 'English Language Proficiency Requirement' as stipulated by the Graduate School before being considered for admission. Please refer to the website of the Graduate School for details.
B. Study Scheme
I. Applicable to students admitted in 2017-18 and thereafter
1. Coursework Requirement | |
For Full-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: | |
TRAN8100 (to be taken each term until graduation) | 12 units |
TRAN6910, 6920 | 6 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6204, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6602, 6811, 6821, 6822, 6823 |
3 units |
Total: 24 units | |
For Part-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 30 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: TRAN6910, 6920 |
6 units |
First to Third Year of Attendance: TRAN8100 (to be taken each term until graduation) |
18 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6204, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6602, 6811, 6821, 6822, 6823 |
3 units |
Total: 30 units | |
2. Other Requirements | |
(a) Students must fulfill the Term Assessment Requirement of the Graduate School. For details, please refer to Section 13.0 “Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies” of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: http://www.gs.cuhk.edu.hk.
|
|
(b) A student must achieve a cumulative grade point average (GPA) of at least 2.0 in order to fulfill the graduation requirement, unless special approval is granted by the Graduate Council.
|
|
(c) Students are required to submit a research thesis and pass an oral examination for graduation.
|
|
(d) Complete an Improving Postgraduate Learning (IPL) module on “Observing Intellectual Property and Copyright Law during Research”. This is an online module and relevant information can be accessed from the website: http://www.cuhk.edu.hk/clear/prodev/ipl.html.
|
|
(e) Students are required to complete an online Research Ethics Training (RET) module on “Publication Ethics” offered by the Office of Research and Knowledge Transfer Services (ORKTS) and obtain a valid Publication Ethics Certificate for graduation. Relevant information can be accessed from the RET website at https://www.research-ethics.cuhk.edu.hk/web/.
|
|
II. Applicable to students admitted in 2016-17 and before
1. Coursework Requirement | |
For Full-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: | |
TRAN8100 (to be taken each term until graduation) | 12 units |
TRAN6910, 6920 | 6 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6105*, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6201*, 6202*, 6203*, 6204, 6205, 6206, 6207, 6208, 6301*, 6302*, 6303*, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6602, 6811, 6821, 6822, 6823 (* courses offered in 2016-17 and before) |
3 units |
Total: 24 units | |
For Part-time Students: | |
Students are required to complete a minimum of 30 units of courses for graduation. | |
(a) Required courses: |
|
First Year of Attendance: TRAN6001 |
3 Units |
First to Second Year of Attendance: TRAN6910, 6920 |
6 units |
First to Third Year of Attendance: TRAN8100 (to be taken each term until graduation) |
18 units |
(b) Elective courses: |
|
Any one courses to be chosen from the following: TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6105*, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6201*, 6202*, 6203*, 6204, 6205, 6206, 6207, 6208, 6301*, 6302*, 6303*, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6602, 6811, 6821, 6822, 6823 (* courses offered in 2016-17 and before) |
3 units |
Total: 30 units | |
2. Other Requirements | |
(a) Students must fulfill the Term Assessment Requirement of the Graduate School. For details, please refer to Section 13.0 “Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies” of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: http://www.gs.cuhk.edu.hk.
|
|
(b) A student must achieve a cumulative grade point average (GPA) of at least 2.0 in order to fulfill the graduation requirement, unless special approval is granted by the Graduate Council.
|
|
(c) Students are required to submit a research thesis and pass an oral examination for graduation.
|
|
(d) Complete an Improving Postgraduate Learning (IPL) module on “Observing Intellectual Property and Copyright Law during Research”. This is an online module and relevant information can be accessed from the website: http://www.cuhk.edu.hk/clear/prodev/ipl.html.
|
|
C. Course List
Code | Course Title | Units | Remarks | Outline |
TRAN6001 | Advanced Translation Studies | 3 | Required | TRAN6001A TRAN6001B |
TRAN6101 | Advanced Business Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6102 | Financial Translation | 3 | Elective | |
TRAN6103 | Translation of Legal Writings | 3 | Elective | Outline |
TRAN6104 | Government and Public Affairs Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6105* | Journalistic Translation | 3 | Elective | |
TRAN6106 | Translation of Public Relations Writings | 3 | Elective | Outline |
TRAN6107 | Mass Media Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6108 | Translation of Subtitles | 3 | Elective | Outline |
TRAN6109 | Science and Technology Translation | 3 | Elective | |
TRAN6110 | Literary Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6111 | Arts Translation | 3 | Elective | |
TRAN6112 | Readings in Translated Works | 3 | Elective | |
TRAN6113 | History of Translation | 3 | Elective | |
TRAN6114 | Translation Criticism | 3 | Elective | Outline |
TRAN6115 | Translation Process and Methodology | 3 | Elective | |
TRAN6116 | Comparative Language Studies | 3 | Elective | |
TRAN6117 | Bilingual Editing Skills | 3 | Elective | Outline |
TRAN6119 | Special Topics | 3 | Elective | |
TRAN6201* | Principles of Interpreting: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6202* | Consecutive Interpreting: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6203* | Simultaneous Interpreting: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6204 | Conference Interpreting | 3 | Elective | |
TRAN6205 | Consecutive Interpreting I: C/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6206 | Consecutive Interpreting II: C/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6207 | Simultaneous Interpreting I: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6208 | Simultaneous Interpreting II: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6301* | Principles of Interpreting: P/E | 3 | Elective | |
TRAN6302* | Consecutive Interpreting: P/E | 3 | Elective | |
TRAN6303* | Simultaneous Interpreting: P/E | 3 | Elective | |
TRAN6305 | Consecutive Interpreting I: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6306 | Consecutive Interpreting II: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6307 | Simultaneous Interpreting I: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6308 | Simultaneous Interpreting II: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6601 | Introduction to Computer-aided Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6602 | Editing Skills for Computer Translation | 3 | Elective | |
TRAN6811 | Bilingual Lexicography | 3 | Elective | |
TRAN6821 | Computer Translation | 3 | Elective | |
TRAN6822 | Natural Language Processing | 3 | Elective | |
TRAN6823 | Terminology Management | 3 | Elective | |
TRAN6910 | Research Seminar in Translation I | 3 | Required | |
TRAN6920 | Research Seminar in Translation II | 3 | Required | |
TRAN8100 | Thesis Supervision | 3 | Required | |
(* courses offered in 2016-17 and before) |
D. Tuition Fee (2018-19)
Full-time: | $42,100 per year |
Part-time: | $42,100 per year |
E. Postgraduate Studentships & Grants (Applicable to full-time students)
- HK$16,660/month (in 2018-19) |
- Conference/Travel Grants |
TRAN6001: Advanced Translation Studies |
---|
This course offers a comprehensive survey of major translation theories, such as the linguistic, functional, communicative, cultural-literary and philosophical translation theories. The focus will be on the history, approaches and main theses of each theory. The purpose of the course is to provide students with a theoretical and methodological base for evaluating and studying translation. |
TRAN6101: Advanced Business Translation |
---|
This course is to examine with students the practical issues involved in advanced business translation. Students will have an opportunity to learn in depth and share among themselves translation procedures, strategies, and methods through individual and group assignments. Emphasis will be placed on the realistic approaches to rendering commercially acceptable translation and the development of students’ mindset as a language solution provider in the business world. |
TRAN6102: Financial Translation |
---|
The course prepares students to translate banking and finance-related documents. Topics include stock market operations, prospectuses, annual reports, shareholders' AGM notices and meeting minutes, international banking operations, investment and funds, loan and credit, and insurance. |
TRAN6103: Translation of Legal Writings |
---|
This course aims at laying the foundations for, and introducing students to the practice of, translation of legal writings. This course also helps students to develop their abilities of analysis and logical thinking. |
TRAN6104: Government and Public Affairs Translation |
---|
This course familiarizes students with the principles and approaches to translation in the area of government and public affairs (GPA). A variety of texts drawn from Hong Kong government and public sector organizations are used to illustrate common issues in translating GPA documents. Focus will be put on the steps in quality control, which include textual analysis, research, editing and proof-reading. |
TRAN6105: Journalistic Translation |
---|
This course introduces to students the principles of and various approaches to journalistic translations. An extensive variety of texts from Hong Kong and Mainland China are used to illustrate common problems and difficulties encountered in translating journalistic texts. |
TRAN6106: Translation of Public Relations Writings |
---|
The course aims to equip students with the principles and techniques of translating public relations texts, including news release, backgrounders, social responsibility reports, advertising copy, direct mails, web sites writings, media mix, newsletters, magazines and feature writings. |
TRAN6107: Mass Media Translation |
---|
This course gives students intensive training in translating a wide variety of print and non-print media texts selected from newspapers, magazines, film, radio, and television. Special attention will be given to news coverage, editorials, features, profiles, press releases, advertisements, and film scripts. |
TRAN6108: Translation of Subtitles |
---|
The course teaches the skills required in translating film and television subtitles. Emphasis is placed on the particularities of these text types and their translation. Students are expected to adopt the receptor-oriented and market-based approaches and study the limitations imposed by the different media and their special requirements. |
TRAN6109: Science and Technology Translation |
---|
This course aims at training students to translate science and technological writings. Topics include medicine, energy, environmental protection, and computer application. |
TRAN6110: Literary Translation |
---|
This course introduces students to the basic practice and fundamental theories of literary translation through the study of selected source-language and target-language texts in different genres. |
TRAN6111: Arts Translation |
---|
This course aims at enhancing students' skills in translating arts texts by familiarizing them with translations especially in the field of visual arts that range from traditional genres such as painting, calligraphy and sculpture to more contemporary ones like videos, installations and so on. |
TRAN6112: Readings in Translated Works |
---|
This course comprises critical studies of Chinese translations of English writings and English translations of Chinese writings, covering chiefly literary classics of various genres and from different periods. The approach is cultural as well as linguistic, and the aim is not only to introduce the skills and the art of translating, but also to help students appreciate the stylistic treatments and philosophic attitudes involved. Apart from presenting a written paper, students are also expected to actively take part in the oral commentary and analysis of selected works. |
TRAN6113: History of Translation |
---|
This course is an introduction to the history of translation in China and foreign countries. The focus is on the translation between Chinese and English. Topics include major historical events that have influenced translation activities, the most prominent translator, and the historical relevance and impact of the translated texts. |
TRAN6114: Translation Criticism |
---|
This course aims to familiarize students with translated texts of various genres and to help them compare and appreciate them critically. It is hoped that students will finish the course with new insights into the different possibilities of translating a variety of texts. |
TRAN6115: Translation Process and Methodology |
---|
The course introduces the translation process and methodology, explaining bilingual decoding and encoding process, concept transfer, and the translator’s bilingual competence in relation to translation. The aim is to provide translation-related principles for the translation practice of the students. |
TRAN6116: Comparative Language Studies |
---|
This course introduces linguistic differences and similarities between English and Chinese, including contrasts in lexicon, grammar and syntax. It helps students understand the distinctive characteristics of Chinese and English, which are essential to solving translation problems. |
TRAN6117: Bilingual Editing Skills |
---|
This course aims at training students in the techniques of editing Chinese, English and translation texts, copywriting and electronic publishing. |
TRAN6118: Computer Applications in Translation |
---|
This course teaches computer applications in translation, such as bilingual word-processing, the use of electronic dictionaries and references, and the use of translation software for translation between Chinese and English and other language pairs. |
TRAN6119: Special Topics |
---|
This course aims at offering a variety of special topics on different aspects of translation studies. Subject to the approval of the Division Head, students are allowed to take the above course more than once and gain the units each time they pass the course. However, students cannot take courses with the same course code more than once in a single term. |
TRAN6201: Principles of Interpreting: C/E |
---|
This course aims at training students in the techniques of interpreting. The emphasis of the course is on consecutive interpretation; other modes of interpretation are also introduced. Classes are conducted in the multimedia classroom to give students practical experiences in interpretation. Techniques of note-taking, paraphrasing, memory strengthening etc. are taught and practised. |
TRAN6202: Consecutive Interpreting: C/E |
---|
The course trains students to perform consecutive interpreting between Cantonese and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in a real life situation. A high level of proficiency in both Cantonese and English is expected of the students. |
TRAN6203: Simultaneous interpreting: C/E |
---|
This course aims to provide students with intensive and rigorous training in bi-directional English-Chinese simultaneous interpreting with a view to enabling them to perform the task in a variety of situations, such as international conferences, business negotiations, technology exchanges, academic forums and so on. |
TRAN6204: Conference Interpreting |
---|
This course aims at providing intensive training in conference interpreting. Students are trained to handle both consecutive and simultaneous interpreting in various kinds of conference environments. |
TRAN6205: Consecutive Interpreting I: C/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the introductory level. Students will gain general conceptual knowledge about the process and practice of consecutive interpreting. They will be trained in the basic skills of consecutive interpreting, including voice and speech skills, active listening, memory, re-presentation of messages, short consecutive interpreting without notes, note-taking and short interpreting with notes. Students will also be guided to develop deliberate practice habits, including reflection, goal-setting, peer-feedback and journaling.
The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Not for students who have taken *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6305 Consecutive Interpreting I: P/E) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6206: Consecutive Interpreting II: C/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the advanced level. Building on the conceptual and practical knowledge they will have gained in CI (I), students will continue to build up their knowledge about the latest interpreting research to inform their skill acquisition. They will continue to enhance the skills of consecutive interpreting, with a focus on long CI in simulated real-life interpreting context. Students will also be introduced to interpreting in various settings, and develop an understanding of the social and ethical demands on their performance in those settings. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Pre-requisite: *TRAN6201 Principles of Interpreting: C/E, *TRAN6301 Principles of Interpreting: P/E, *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205 Consecutive Interpreting I: C/E or TRAN 6305 Consecutive Interpreting I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6306) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6207: Simultaneous Interpreting I: C/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the introductory level. Students will be introduced to the practice and process of simultaneous interpreting. Sight translation will be learnt both as a skill and a transitional activity to simultaneous interpreting. Students will train in the basic skills of simultaneous interpreting, including dual-audio processing, chunking, the linear approach to text processing and anticipation. They will learn the methods of glossary preparation and research for interpreting assignments. They will also be introduced to the SI technical equipment, familiarize themselves with its operations and learn and practice booth etiquette. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Not for students who have taken *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E or *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6307) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6208: Simultaneous Interpreting II: C/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the advanced level. Students will build on skills acquired at the introductory level and work on more challenging speech types in various subject domains. They will build up their knowledge and language proficiency in major domains, including political, economic, social, environmental affaires, among others. They will also be exposed to real-life working conditions to enhance their resilience. SI with text will also be introduced and trained as a regularly used form of interpreting in the professional practice. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Pre-requisite: *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E or *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6207 Simultaneous Interpreting I: C/E or TRAN6307 Simultaneous I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6308) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6301: Principles of Interpreting: P/E |
---|
|
TRAN6302: Consecutive Interpreting: P/E |
---|
The course provides intensive training for students to perform consecutive interpreting between Putonghua and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in real life situation. High proficiency in Putonghua and English is expected. |
TRAN6303: Simultaneous interpreting: P/E |
---|
This course introduces students to basic theories of simultaneous interpreting (SI) and provides them with intensive training in bidirectional Putonghua and English SI. It aims at enhancing students' listening, information processing and production skills with a view to enabling them to perform the task of SI in international conferences, business negotiations and other interpreting settings. |
TRAN6305: Consecutive Interpreting I: P/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the introductory level. Students will gain general conceptual knowledge about the process and practice of consecutive interpreting. They will be trained in the basic skills of consecutive interpreting, including voice and speech skills, active listening, memory, re-presentation of messages, short consecutive interpreting without notes, note-taking and short interpreting with notes. Students will also be guided to develop deliberate practice habits, including reflection, goal-setting, peer-feedback and journaling. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Not for students who have taken *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6306: Consecutive Interpreting II: P/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the advanced level. Building on the conceptual and practical knowledge they will have gained in CI (I), students will continue to build up their knowledge about the latest interpreting research to inform their skill acquisition. They will continue to enhance the skills of consecutive interpreting, with a focus on long CI in simulated real-life interpreting context. Students will also be introduced to interpreting in various settings, and develop an understanding of the social and ethical demands on their performance in those settings. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Pre-requisite: *TRAN6201 Principles of Interpreting: C/E, *TRAN6301 Principles of Interpreting: P/E, *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205 Consecutive Interpreting I: C/E or TRAN 6305 Consecutive Interpreting I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6206) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6307: Simultaneous Interpreting I: P/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the introductory level. Students will be introduced to the practice and process of simultaneous interpreting. Sight translation will be learnt both as a skill and a transitional activity to simultaneous interpreting. Students will train in the basic skills of simultaneous interpreting, including dual-audio processing, chunking, the linear approach to text processing and anticipation. They will learn the methods of glossary preparation and research for interpreting assignments. They will also be introduced to the SI technical equipment, familiarize themselves with its operations and learnt and practice booth etiquette. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Not for students who have taken *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E, *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6207) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6308: Simultaneous Interpreting II: P/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the advanced level. Students will build on skills acquired at the introductory level and work on more challenging speech types in various subject domains. They will build up their knowledge and language proficiency in major domains, including political, economic, social, environmental affaires, among others. They will also be exposed to real-life working conditions to enhance their resilience. SI with text will also be introduced and trained as a regularly used form of interpreting in the professional practice. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Pre-requisite: *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E, *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E, TRAN6207 Simultaneous Interpreting I: C/E or TRAN6307 Simultaneous I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6208) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6601: Introduction to Computer-aided Translation |
---|
This course introduces the use of translation technology in translation practice. |
TRAN6602: Editing Skills for Computer Translation |
---|
This course introduces the concepts and skills essential to the editing of the source and target texts before, during and after computer translation so as to optimize efficiency and translation quality. |
TRAN6811: Bilingual Lexicography |
---|
As dictionaries are one of the most important tools in the field of translation, the course aims to provide students with an overview of the history, types and content of these essential reference works. We hope to help students select and use dictionaries in their translation-related work, and even compile their own dictionaries to meet their own needs. |
TRAN6821: Computer Translation |
---|
Computer translation (or machine translation) is the application of computers to the translation of texts from one natural language into another. This course aims at introducing different computer knowledge or techniques involved in computer translation. |
TRAN6822: Natural Language Processing |
---|
This course introduces major perspectives on how language is organized, reviews current efforts at harnessing the computer to process language, and some of the difficulties researchers have encountered as well as what future research must include. |
TRAN6823: Terminology Management |
---|
This course is designed for students to understand the norms in terminology and their connections to translation and localization. The state-of-the-art terminology management tools are used in this course. |
TRAN6910: Research Seminar in Translation I |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |
TRAN6920: Research Seminar in Translation II |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |
TRAN8100: Translation Thesis |
---|
In this course students will receive guidance from their supervisors on a regular basis in their preparation of thesis. |
![]() |
Information Session |
Date: 5 January 2019 (Saturday) |
Time: 2:30 p.m. |
Venue: LT4, Esther Lee Building, CUHK (Campus Map) |
Application for admission in 2019-20 is now open. Please apply through Graduate School webpage https://www.gs.cuhk.edu.hk/admissions/programme/arts#ma-in-translation. * Review of applications starts before the deadline and continues until all places are filled. Early application is strongly recommended. |
A. Background
Established in 1984, the Master of Arts in Translation Programme has the longest history among all postgraduate translation programmes in Hong Kong. This two-year part-time or one-year full-time programme aims at enhancing students’ abilities in translation and interpretation.
The programme curriculum, designed to meet the changing needs of society, equips students with both theoretical knowledge and practical experience, and stresses interaction between teachers and students.
B. Admission Requirements
In addition to the general qualifications required for admission to the Graduate School, applicants need to have obtained a Bachelor's degree from a recognized university, or an equivalent professional qualification. Applicants are required to attend an interview.
All applicants must also fulfil the 'English Language Proficiency Requirement' as stipulated by the Graduate School before being considered for admission. Please refer to the website of the Graduate School for details.
C. Study Scheme
(Effective 2018–19)
1. Course Requirement
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation.
For Full-time Students | |
(a) Required courses: | 9 Units |
TRAN6001, 6002, 6003 | |
(b) Elective courses: | 15 units |
Any five courses to be chosen from the following: | |
TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6811, 6821, 6823, 6910 | |
Total: | 24 units |
For Part-time Students | |
(a) Required courses: | 9 Units |
First Year of Attendance | |
TRAN6001 | |
Second Year of Attendance | |
1st Term: TRAN6002 or 6003 | |
2nd Term: TRAN6002 or 6003 | |
(b) Elective courses: | 15 units |
Any five courses to be chosen from the following: | |
TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6205, 6206, 6207, 6208, 6305, 6306, 6307, 6308, 6601, 6811, 6821, 6823 | |
Second Year of Attendance | |
TRAN6910 | |
Total: | 24 units |
2. Other Requirements
(a) Minimum cumulative GPA of 2.0 |
(b) A student who obtains a cumulative grade point average (GPA) below 2.0 in the preceding term will be put on academic probation. For details, please refer to Clause 13.0 "Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies" of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: https://www.gs.cuhk.edu.hk/. |
For study scheme of 2016–17 or before, please click HERE. |
D. Course List
Code | Course Title | Units | Remarks | Outline |
TRAN6001 | Advanced Translation Studies | 3 | Required | TRAN6001A TRAN6001B |
TRAN6002 | E-C Translation Workshop | 3 | Required | Outline |
TRAN6003 | C-E Translation Workshop | 3 | Required | Outline |
TRAN6101 | Advanced Business Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6102 | Financial Translation | 3 | Elective | |
TRAN6103 | Translation of Legal Writings | 3 | Elective | Outline |
TRAN6104 | Government & Public Affairs Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6106 | Translation of Public Relations Writings | 3 | Elective | Outline |
TRAN6107 | Mass Media Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6108 | Translation of Subtitles | 3 | Elective | Outline |
TRAN6109 | Science and Technology Translation | 3 | Elective | |
TRAN6110 | Literary Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6111 | Arts Translation | 3 | Elective | |
TRAN6112 | Readings in Translated Works | 3 | Elective | |
TRAN6113 | History of Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6114 | Translation Criticism | 3 | Elective | |
TRAN6115 | Translation Process and Methodology | 3 | Elective | |
TRAN6116 | Comparative Language Studies | 3 | Elective | |
TRAN6117 | Bilingual Editing Skills | 3 | Elective | Outline |
TRAN6119 | Special Topics | 3 | Elective | |
TRAN6205 | Consecutive Interpreting I: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6206 | Consecutive Interpreting II: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6207 | Simultaneous Interpreting I: C/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6208 | Simultaneous Interpreting II: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6305 | Consecutive Interpreting I: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6306 | Consecutive Interpreting II: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6307 | Simultaneous Interpreting I: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6308 | Simultaneous Interpreting II: P/E | 3 | Elective | Outline |
TRAN6601 | Introduction to Computer-aided Translation | 3 | Elective | Outline |
TRAN6811 | Bilingual Lexicography | 3 | Elective | |
TRAN6821 | Computer Translation | 3 | Elective | |
TRAN6823 | Terminology Management | 3 | Elective | |
TRAN6910 | Research Seminar in Translation I | 3 | Elective | Outline |
Elective courses are quota courses and not all are offered every year.
E. Tuition Fee
$110,000 per programme
a). Full-time (1 year) | |
$55,000 x 2 instalments | |
b). Part-time (2 years) | |
1st year: | $27,500 x 2 instalments |
2nd year: | $27,500 x 2 instalments |
TRAN6001: Advanced Translation Studies |
---|
This course offers a comprehensive survey of major translation theories, such as the linguistic, communicative, cultural-literary and the deconstructive translation theories. The focus is on the history, approaches and main theses of each theory. The purpose of the course is to provide students with a theoretical and methodological base for evaluating and studying translation. |
TRAN6002: English-Chinese Translation Workshop |
---|
This course aims at improving the translating abilities of the students through group discussion. Under the supervision of the teacher, students are required to conduct a presentation on the translation of a source text of their choice. They are also required to discuss in class their translation of the texts recommended by the teacher. |
TRAN6003: Chinese-English Translation Workshop |
---|
This course aims at improving the translating abilities of the students through group discussion. Under the supervision of the teacher, students are required to conduct a presentation on the translation of a source text of their choice. They are also required to discuss in class their translation of the texts recommended by the teacher. |
TRAN6101: Advanced Business Translation |
---|
This course studies the format, features and related translation methods and techniques in translating commercial texts. Included in this course are topics on translation of business correspondence, business contracts and certificates, annual reports, minutes, notices, memos, catalogues, operational manuals, advertisements and other promotional materials. |
TRAN6102: Financial Translation |
---|
The course prepares students to translate banking and finance-related documents. Topics include stock market operations, prospectuses, annual reports, shareholders' AGM notices and meeting minutes, international banking operations, investment and funds, loan and credit, and insurance. |
TRAN6103: Translation of Legal Writings |
---|
This course aims at familiarizing students with the language used in legal documents in both English and Chinese and developing their skills in translating these documents. Students are required to do home and class assignments. Group discussions are held to study issues related to legal translation. |
TRAN6104: Government and Public Affairs Translation |
---|
This course introduces the principles and techniques of government and public affairs translation. Different kinds of documents used in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region and other public sector organizations are given as examples illustrating common problems encountered in translating these documents and the solutions to these problems, with emphasis on style and register. |
TRAN6106: Translation of Public Relations Writings |
---|
This course aims at training students in the skills of translating public relations writings. Students are introduced to a variety of PR materials such as press releases, newsletters, bulletins, brochures, etc. Translation techniques will be discussed with emphasis on the specific language styles targeted at different audiences. Through in-class discussions and exercises, students will learn to build up a sensitivity towards translating for different types of PR work. |
TRAN6107: Mass Media Translation |
---|
This course gives students intensive training in translating a wide variety of print and non-print media texts selected from newspapers, magazines, radio, television and the Internet. Special attention will be given to news coverage, editorials, features, profiles, and advertisements. |
TRAN6108: Translation of Subtitles |
---|
The course teaches the skills required in translating film and television subtitles. Emphasis is placed on the particularities of these text types and their translation. Students are expected to adopt the receptor-oriented and market-based approaches and study the limitations imposed by the different media and their special requirements. |
TRAN6109: Science and Technology Translation |
---|
This course aims at training students to translate science and technological writings. Topics include medicine, energy, environmental protection, and computer application. |
TRAN6110: Literary Translation |
---|
The course studies the rhetorical features which characterise literary writing and the ways to reproduce these features in the translation. Special attention is paid to stylistic transfer between languages, cultural differences, and illocutionary meaning. Frequent seminars are conducted by students to examine the particularities of different literary genres, such as poetry, drama, and fiction, and the special strategies required for their translation. |
TRAN6111: Arts Translation |
---|
This course aims at familiarizing students with the language used in different forms of arts, such as painting, sculpture, drawing, music and architecture, hence enhancing the skills in translating these materials. |
TRAN6112: Readings in Translated Works |
---|
This course comprises critical studies of Chinese translations of English writings and English translations of Chinese writings, covering chiefly literary classics of various genres and from different periods. The approach is cultural as well as linguistic, and the aim is not only to introduce the skills and the art of translating, but also to help students appreciate the stylistic treatments and philosophic attitudes involved. Apart from presenting a written paper, students are also expected to actively take part in the oral commentary and analysis of selected works. |
TRAN6113: History of Translation |
---|
This course is an introduction to the history of translation in China and foreign countries. The focus is on the translation between Chinese and English. Topics include major historical events that have influenced translation activities, the most prominent translator, and the historical relevance and impact of the translated texts. |
TRAN6114: Translation Criticism |
---|
This course aims to facilitate students’ systematic exposure to translated materials of various genres and to help them appreciate critically both the merits and the demerits in the translation products concerned. It is hoped that students will finish the course with new insights into different possibilities of treating a variety of texts for translation. |
TRAN6115: Translation Process and Methodology |
---|
The course introduces translation process and methodology. Topics include bilingual encoding and decoding processes, concept transfer, and bilingual competence in relation to translation. The aim is to familiarize students with the principles relating to translation practice. |
TRAN6116: Comparative Language Studies |
---|
The aim of this course is to introduce the subject of comparative language studies, with a focus on Chinese and English. Word order and major sentence constructions of Chinese and English will be analyzed in a systematic manner and in a comparative and contrastive fashion. Students have the opportunity to do hands-on work that relates translation into/from Chinese and English to comparative analysis of the languages. |
TRAN6117: Bilingual Editing Skills |
---|
This course aims at training students in the techniques of editing Chinese, English and translation texts, copywriting and electronic publishing. |
TRAN6119: Special Topics |
---|
This course aims at offering a variety of special topics on different aspects of translation studies. Subject to the approval of the Division Head, students are allowed to take the above course more than once and gain the units each time they pass the course. However, students cannot take courses with the same course code more than once in a single term. |
TRAN6204: Conference Interpreting |
---|
This course aims at providing intensive training in conference interpreting. Students are trained to handle both consecutive and simultaneous interpreting in various kinds of conference environments. |
TRAN6205: Consecutive Interpreting I: C/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the introductory level. Students will gain general conceptual knowledge about the process and practice of consecutive interpreting. They will be trained in the basic skills of consecutive interpreting, including voice and speech skills, active listening, memory, re-presentation of messages, short consecutive interpreting without notes, note-taking and short interpreting with notes. Students will also be guided to develop deliberate practice habits, including reflection, goal-setting, peer-feedback and journaling.
The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Not for students who have taken *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6305 Consecutive Interpreting I: P/E) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6206: Consecutive Interpreting II: C/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the advanced level. Building on the conceptual and practical knowledge they will have gained in CI (I), students will continue to build up their knowledge about the latest interpreting research to inform their skill acquisition. They will continue to enhance the skills of consecutive interpreting, with a focus on long CI in simulated real-life interpreting context. Students will also be introduced to interpreting in various settings, and develop an understanding of the social and ethical demands on their performance in those settings. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Pre-requisite: *TRAN6201 Principles of Interpreting: C/E, *TRAN6301 Principles of Interpreting: P/E, *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205 Consecutive Interpreting I: C/E or TRAN 6305 Consecutive Interpreting I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6306) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6207: Simultaneous Interpreting I: C/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the introductory level. Students will be introduced to the practice and process of simultaneous interpreting. Sight translation will be learnt both as a skill and a transitional activity to simultaneous interpreting. Students will train in the basic skills of simultaneous interpreting, including dual-audio processing, chunking, the linear approach to text processing and anticipation. They will learn the methods of glossary preparation and research for interpreting assignments. They will also be introduced to the SI technical equipment, familiarize themselves with its operations and learn and practice booth etiquette. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Not for students who have taken *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E or *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6307) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6208: Simultaneous Interpreting II: C/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the advanced level. Students will build on skills acquired at the introductory level and work on more challenging speech types in various subject domains. They will build up their knowledge and language proficiency in major domains, including political, economic, social, environmental affaires, among others. They will also be exposed to real-life working conditions to enhance their resilience. SI with text will also be introduced and trained as a regularly used form of interpreting in the professional practice. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Cantonese and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Pre-requisite: *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E or *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6207 Simultaneous Interpreting I: C/E or TRAN6307 Simultaneous I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6308) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6305: Consecutive Interpreting I: P/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the introductory level. Students will gain general conceptual knowledge about the process and practice of consecutive interpreting. They will be trained in the basic skills of consecutive interpreting, including voice and speech skills, active listening, memory, re-presentation of messages, short consecutive interpreting without notes, note-taking and short interpreting with notes. Students will also be guided to develop deliberate practice habits, including reflection, goal-setting, peer-feedback and journaling. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Not for students who have taken *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6306: Consecutive Interpreting II: P/E |
---|
The course teaches consecutive interpreting at the advanced level. Building on the conceptual and practical knowledge they will have gained in CI (I), students will continue to build up their knowledge about the latest interpreting research to inform their skill acquisition. They will continue to enhance the skills of consecutive interpreting, with a focus on long CI in simulated real-life interpreting context. Students will also be introduced to interpreting in various settings, and develop an understanding of the social and ethical demands on their performance in those settings. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the multimedia classroom. (Pre-requisite: *TRAN6201 Principles of Interpreting: C/E, *TRAN6301 Principles of Interpreting: P/E, *TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E or *TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E or TRAN6205 Consecutive Interpreting I: C/E or TRAN 6305 Consecutive Interpreting I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6206) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6307: Simultaneous Interpreting I: P/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the introductory level. Students will be introduced to the practice and process of simultaneous interpreting. Sight translation will be learnt both as a skill and a transitional activity to simultaneous interpreting. Students will train in the basic skills of simultaneous interpreting, including dual-audio processing, chunking, the linear approach to text processing and anticipation. They will learn the methods of glossary preparation and research for interpreting assignments. They will also be introduced to the SI technical equipment, familiarize themselves with its operations and learnt and practice booth etiquette. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Not for students who have taken *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E, *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E or TRAN6207) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6308: Simultaneous Interpreting II: P/E |
---|
This course teaches simultaneous interpreting at the advanced level. Students will build on skills acquired at the introductory level and work on more challenging speech types in various subject domains. They will build up their knowledge and language proficiency in major domains, including political, economic, social, environmental affaires, among others. They will also be exposed to real-life working conditions to enhance their resilience. SI with text will also be introduced and trained as a regularly used form of interpreting in the professional practice. Mock conferences and study trips will be organized, as appropriate, to enhance skill and professional development. The language combination of the course is Putonghua and English. Classes are conducted in the simultaneous interpreting laboratory. (Pre-requisite: *TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E, *TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E, TRAN6207 Simultaneous Interpreting I: C/E or TRAN6307 Simultaneous I: P/E or Division’s consent; Not for students who have taken TRAN6208) * Applicable to students admitted in 2016-17 or before. |
TRAN6601: Introduction to Computer-aided Translation |
---|
This course aims at teaching students the use of translation technology in translation practice. Translation tools such as concordancers, localization software, and translation memory systems will be introduced. |
TRAN6811: Bilingual Lexicography |
---|
This course introduces concepts and methods in the field of bilingual lexicography and their relationship with natural language processing. |
TRAN6821: Computer Translation |
---|
This course trains students on the use of fully automatic or interactive translation systems. |
TRAN6823: Terminology Management |
---|
This course aims at enhancing students’ theoretical and practical knowledge in the field of terminology and terminology management. It is especially designed for the students to understand the norms in terminology and its connections to translation and localization. State-of-the-art TM tools are included in this course. It provides students with access to the field of terminology and enables students to manage domain-specific terminologies by using modern software packages. |
TRAN6910: Research Seminar in Translation I |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |
MA in Translation (Full-time/Part-time)
2016–17 or before
![]() |
A. Background
Established in 1984, the Master of Arts in Translation Programme has the longest history among all postgraduate translation programmes in Hong Kong. This two-year part-time or one-year full-time programme aims at enhancing students’ abilities in translation and interpretation.
The programme curriculum, designed to meet the changing needs of society, equips students with both theoretical knowledge and practical experience, and stresses interaction between teachers and students.
B. Admission Requirements
In addition to the general qualifications required for admission to the Graduate School, applicants need to have obtained a Bachelor's degree from a recognized university, or an equivalent professional qualification. Applicants are required to attend an interview.
All applicants must also fulfil the 'English Language Proficiency Requirement' as stipulated by the Graduate School before being considered for admission. Please refer to the website of the Graduate School for details.
C. Study Scheme
1. Course Requirement
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation.
For Full-time Students | |
(a) Required courses: | 9 Units |
TRAN6001, 6002, 6003 | |
(b) Elective courses: | 15 units |
Any five courses to be chosen from the following: | |
TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6105, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6201, 6202, 6203, 6204, 6301, 6302, 6303, 6601, 6811, 6823, 6910 | |
Total: | 24 units |
For Part-time Students | |
(a) Required courses: | 9 Units |
First Year of Attendance | |
TRAN6001 | |
Second Year of Attendance | |
1st Term: TRAN6002 or 6003 | |
2nd Term: TRAN6002 or 6003 | |
(b) Elective courses: | 15 units |
Any five courses to be chosen from the following: | |
TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6105, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6201, 6202, 6203, 6204, 6301, 6302, 6303, 6601, 6811, 6823 | |
Second Year of Attendance | |
TRAN6910 | |
Total: | 24 units |
2. Other Requirements
(a) Minimum cumulative GPA of 2.0 |
(b) A student who obtains a cumulative grade point average (GPA) below 2.0 in the preceding term will be put on academic probation. For details, please refer to Clause 13.0 "Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies" of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: https://www.gs.cuhk.edu.hk/. |
D. Course List
Code | Course Title | Units | Remarks | Outline |
TRAN6001 | Advanced Translation Studies | 3 | Required | |
TRAN6002 | E-C Translation Workshop | 3 | Required | |
TRAN6003 | C-E Translation Workshop | 3 | Required | |
TRAN6101 | Advanced Business Translation | 3 | Elective | |
TRAN6102 | Financial Translation | 3 | Elective | |
TRAN6103 | Translation of Legal Writings | 3 | Elective | |
TRAN6104 | Government & Public Affairs Translation | 3 | Elective | |
TRAN6105 | Journalistic Translation | 3 | Elective | |
TRAN6106 | Translation of Public Relations Writings | 3 | Elective | |
TRAN6107 | Mass Media Translation | 3 | Elective | |
TRAN6108 | Translation of Subtitles | 3 | Elective | |
TRAN6109 | Science and Technology Translation | 3 | Elective | |
TRAN6110 | Literary Translation | 3 | Elective | |
TRAN6111 | Arts Translation | 3 | Elective | |
TRAN6112 | Readings in Translated Works | 3 | Elective | |
TRAN6113 | History of Translation | 3 | Elective | |
TRAN6114 | Translation Criticism | 3 | Elective | |
TRAN6115 | Translation Process and Methodology | 3 | Elective | |
TRAN6116 | Comparative Language Studies | 3 | Elective | |
TRAN6117 | Bilingual Editing Skills | 3 | Elective | |
TRAN6119 | Special Topics | 3 | Elective | |
TRAN6201 | Principles of Interpreting: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6202 | Consecutive Interpreting: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6203 | Simultaneous Interpreting: C/E | 3 | Elective | |
TRAN6204 | Conference Interpreting | 3 | Elective | |
TRAN6301 | Principles of Interpreting: P/E | 3 | Elective | |
TRAN6302 | Consecutive Interpreting: P/E | 3 | Elective | |
TRAN6303 | Simultaneous Interpreting: P/E | 3 | Elective | |
TRAN6601 | Introduction to Computer-aided Translation | 3 | Elective | |
TRAN6811 | Bilingual Lexicography | 3 | Elective | |
TRAN6823 | Terminology Management | 3 | Elective | |
TRAN6910 | Research Seminar in Translation I | 3 | Elective |
(All elective courses are quota courses.)
E. Tuition Fee
$100,000 per programme
a). Full-time (1 year) | |
$50,000 x 2 instalments | |
b). Part-time (2 years) | |
1st year: | $25,000 x 2 instalments |
2nd year: | $25,000 x 2 instalments |
TRAN6001: Advanced Translation Studies |
---|
This course offers a comprehensive survey of major translation theories, such as the linguistic, functional, communicative, cultural-literary and philosophical translation theories. The focus will be on the history, approaches and main theses of each theory. The purpose of the course is to provide students with a theoretical and methodological base for evaluating and studying translation. |
TRAN6002: English-Chinese Translation Workshop |
---|
This course aims at improving the translating abilities of the students through group discussion. Under the supervision of the teacher, students are required to conduct a presentation on the translation of a source text of their choice. They are also required to discuss in class their translation of the texts recommended by the teacher. |
TRAN6003: Chinese-English Translation Workshop |
---|
This is a hands-on translation practice course. Students are asked to translate a Chinese text of 4,000 characters into English, act as commentator and participate in discussions on their classmates' translations. Besides exposing students to a wide variety of text types, the course also helps them to become more self-aware and more resourceful translators. |
TRAN6101: Advanced Business Translation |
---|
This course is to examine with students the practical issues involved in advanced business translation. Students will have an opportunity to learn in depth and share among themselves translation procedures, strategies, and methods through individual and group assignments. Emphasis will be placed on the realistic approaches to rendering commercially acceptable translation and the development of students’ mindset as a language solution provider in the business world. |
TRAN6102: Financial Translation |
---|
The course prepares students to translate banking and finance-related documents. Topics include stock market operations, prospectuses, annual reports, shareholders' AGM notices and meeting minutes, international banking operations, investment and funds, loan and credit, and insurance. |
TRAN6103: Translation of Legal Writings |
---|
This course aims at laying the foundations for, and introducing students to the practice of, translation of legal writings. This course also helps students to develop their abilities of analysis and logical thinking. |
TRAN6104: Government and Public Affairs Translation |
---|
This course familiarizes students with the principles and approaches to translation in the area of government and public affairs (GPA). A variety of texts drawn from Hong Kong government and public sector organizations are used to illustrate common issues in translating GPA documents. Focus will be put on the steps in quality control, which include textual analysis, research, editing and proof-reading. |
TRAN6105: Journalistic Translation |
---|
This course introduces to students the principles of and various approaches to journalistic translations. An extensive variety of texts from Hong Kong and Mainland China are used to illustrate common problems and difficulties encountered in translating journalistic texts. |
TRAN6106: Translation of Public Relations Writings |
---|
The course aims to equip students with the principles and techniques of translating public relations texts, including news release, backgrounders, social responsibility reports, advertising copy, direct mails, web sites writings, media mix, newsletters, magazines and feature writings. |
TRAN6107: Mass Media Translation |
---|
This course gives students intensive training in translating a wide variety of print and non-print media texts selected from newspapers, magazines, film, radio, and television. Special attention will be given to news coverage, editorials, features, profiles, press releases, advertisements, and film scripts. |
TRAN6108: Translation of Subtitles |
---|
The course teaches the skills required in translating film and television subtitles. Emphasis is placed on the particularities of these text types and their translation. Students are expected to adopt the receptor-oriented and market-based approaches and study the limitations imposed by the different media and their special requirements. |
TRAN6109: Science and Technology Translation |
---|
This course aims at training students to translate science and technological writings. Topics include medicine, energy, environmental protection, and computer application. |
TRAN6110: Literary Translation |
---|
This course introduces students to the basic practice and fundamental theories of literary translation through the study of selected source-language and target-language texts in different genres. |
TRAN6111: Arts Translation |
---|
This course aims at enhancing students' skills in translating arts texts by familiarizing them with translations especially in the field of visual arts that range from traditional genres such as painting, calligraphy and sculpture to more contemporary ones like videos, installations and so on. |
TRAN6112: Readings in Translated Works |
---|
This course comprises critical studies of Chinese translations of English writings and English translations of Chinese writings, covering chiefly literary classics of various genres and from different periods. The approach is cultural as well as linguistic, and the aim is not only to introduce the skills and the art of translating, but also to help students appreciate the stylistic treatments and philosophic attitudes involved. Apart from presenting a written paper, students are also expected to actively take part in the oral commentary and analysis of selected works. |
TRAN6113: History of Translation |
---|
This course is an introduction to the history of translation in China and foreign countries. The focus is on the translation between Chinese and English. Topics include major historical events that have influenced translation activities, the most prominent translator, and the historical relevance and impact of the translated texts. |
TRAN6114: Translation Criticism |
---|
This course aims to familiarize students with translated texts of various genres and to help them compare and appreciate them critically. It is hoped that students will finish the course with new insights into the different possibilities of translating a variety of texts. |
TRAN6115: Translation Process and Methodology |
---|
The course introduces the translation process and methodology, explaining bilingual decoding and encoding process, concept transfer, and the translator’s bilingual competence in relation to translation. The aim is to provide translation-related principles for the translation practice of the students. |
TRAN6116: Comparative Language Studies |
---|
This course introduces linguistic differences and similarities between English and Chinese, including contrasts in lexicon, grammar and syntax. It helps students understand the distinctive characteristics of Chinese and English, which are essential to solving translation problems. |
TRAN6117: Bilingual Editing Skills |
---|
This course aims at training students in the techniques of editing Chinese, English and translation texts, copywriting and electronic publishing. |
TRAN6119: Special Topics |
---|
This course aims at offering a variety of special topics on different aspects of translation studies. Subject to the approval of the Division Head, students are allowed to take the above course more than once and gain the units each time they pass the course. However, students cannot take courses with the same course code more than once in a single term. |
TRAN6201: Principles of Interpreting: C/E |
---|
This course aims at training students in the techniques of interpreting. The emphasis of the course is on consecutive interpretation; other modes of interpretation are also introduced. Classes are conducted in the multimedia classroom to give students practical experiences in interpretation. Techniques of note-taking, paraphrasing, memory strengthening etc. are taught and practised. |
TRAN6202: Consecutive Interpreting: C/E |
---|
The course trains students to perform consecutive interpreting between Cantonese and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in a real life situation. A high level of proficiency in both Cantonese and English is expected of the students. |
TRAN6203: Simultaneous interpreting: C/E |
---|
This course aims to provide students with intensive and rigorous training in bi-directional English-Chinese simultaneous interpreting with a view to enabling them to perform the task in a variety of situations, such as international conferences, business negotiations, technology exchanges, academic forums and so on. |
TRAN6204: Conference Interpreting |
---|
This course aims at providing intensive training in conference interpreting. Students are trained to handle both consecutive and simultaneous interpreting in various kinds of conference environments. |
TRAN6301: Principles of Interpreting: P/E |
---|
|
TRAN6302: Consecutive Interpreting: P/E |
---|
The course provides intensive training for students to perform consecutive interpreting between Putonghua and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in real life situation. High proficiency in Putonghua and English is expected. |
TRAN6303: Simultaneous interpreting: P/E |
---|
This course introduces students to basic theories of simultaneous interpreting (SI) and provides them with intensive training in bidirectional Putonghua and English SI. It aims at enhancing students' listening, information processing and production skills with a view to enabling them to perform the task of SI in international conferences, business negotiations and other interpreting settings. |
TRAN6601: Introduction to Computer-aided Translation |
---|
This course introduces the use of translation technology in translation practice. |
TRAN6811: Bilingual Lexicography |
---|
As dictionaries are one of the most important tools in the field of translation, the course aims to provide students with an overview of the history, types and content of these essential reference works. We hope to help students select and use dictionaries in their translation-related work, and even compile their own dictionaries to meet their own needs. |
TRAN6823: Terminology Management |
---|
This course is designed for students to understand the norms in terminology and their connections to translation and localization. The state-of-the-art terminology management tools are used in this course. |
TRAN6910: Research Seminar in Translation I |
---|
This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics. |