| About the Programme |
An Introduction to the Master of Arts Programme in Computer-aided Translation
Professor Chan Sin-wai, Programme Director
The Department of Translation offers programmes which meet the needs of society. Hong Kong is a biliterate, trilingual, and technologically advanced society in which there is a close relationship between computers and translation. And that accounts for our establishment of the world-first Master of Arts in Computer-aided Translation programme three years ago. As most of our students are graduates of the arts and social sciences fields, and only a few of them are engineering graduates, beginning from this year, we offer more courses in different areas to make our course structure more flexible, meeting the varied expectations of our students.
There are basically two types of courses: the required and the electives. The elective courses are furthur divided into Group A (Translation Practice courses) and Group B (Computer Science courses).
| (R) Required courses |
| (R1) Introduction to Computer-aided Translation (R2) Translation Theory and Methodology (R3) Editing Skills for Computer Translation (R4) Computer-aided Translation Project / Computer Translation Project. |
| (A) Group A: Translation Practice courses | (B) Group B: Computer Science courses |
(A1) Advanced Commercial Translation |
(B1) Approaches to Computer Translation, (B2) Natural Language Processing. (B3) Computer Translation |
Based on their ability and interest, students can specialize in one of the areas of Translation Practice, Computer-aided Translation or Computer Science.
| Areas | Suggested study schemes |
| (1) Translation Practice | 4 (R) + 3 (A) + 1 (B) |
| (2) Computer-aided Translation | 4 (R) + 2 (A) + 2 (B) |
| (3) Computer Science | 4 (R) + 1 (A) + 3 (B) |