• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
充實的香港藝術館校外教學
2025 年 2 月 24 日(星期一),修讀「藝術翻譯」及「文化與翻譯」課程的翻譯系學生前往香港藝術館,進行了一次深度的文化與教育體驗。學生有幸欣賞兩場極富吸引力的展覽,皆從藝術、歷史與創意表達等不同角度帶來了深刻的啟示。
 
特別展覽「香港賽馬會呈獻系列:塞尚和雷諾阿的世界──法國橘園美術館及奧賽博物館珍藏展」展出了法國印象派大師保羅・塞尚(Paul Cézanne)及皮埃爾—奧古斯特・雷諾阿(Pierre-Auguste Renoir)的眾多名作。學生得以深入探究每幅畫作背後的巧思,理解塞尚在形態與色彩上的創新如何重塑現代藝術,並領略雷諾阿對日常生活神韻的捕捉為何至今仍在藝術界佔有一席之地。透過觀察這些繽紛色彩,學生體會到藝術如何折射社會的轉變,特別是十九世紀末至二十世紀初的時代背景。此展覽亦啟發了同學對文化交流、創造力以及歐洲藝術在世界舞台上綿延影響的進一步思考。
 
結束西方印象派的旅程後,學生隨即投入中國繪畫與書法的典雅世界。由著名的虛白齋藏品策劃而成的「古文青生涯規劃──虛白齋藏中國書畫選(第一期)」展示了歷代中國文人如何在藝術與思想層面上發揮影響力。二位導賞員分別帶領學生參觀卷軸、手稿及書法作品,並詳盡講解筆墨背後的意涵及作品所蘊含的哲學底蘊。其中,學生最深刻的體會在於中國繪畫往往融合詩詞、書法與繪畫於一體,即文人所追求的「詩書畫三絕」,充分體現了個人修養的綜合展現。學生對水墨的運用、留白的分配,以及題跋中的詩意讚嘆不已,同時也了解到書法不僅是一種藝術形式,更是中國歷史中個人思想抒發的重要載體。
 
我們在此由衷感謝香港藝術館的精心安排,特別為學生配備一位英語和一位粵語導賞員。兩位導賞員的專業講解和生動互動,讓學生更能融會貫通展品的藝術與語言特質,不僅拓寬了同學的文化視野,也切身體驗到語言和情境的緊密交織。這對他們未來從事筆譯及口譯工作至關重要。我們也感謝鄭中博士、周夢媛博士、徐穎博士和本系 MPhil 陳曉智同學等工作人員。
 
對於翻譯學系的學生而言,此次參觀讓他們在語言與文化層面汲取了豐富的養分。透過多語言導賞,他們深刻認識到精準翻譯與對象意識在筆譯與口譯中必不可少的地位,同時也從導賞員提供的歷史脈絡、藝術詞彙以及細膩的美學觀點中獲得靈感,不斷提升自己的語言運用能力與文化涵養。這次參觀也將為學生未來的專業發展奠定堅實基礎,不論是翻譯博物館簡介、為國際展覽擔任口譯,或是為多語言受眾進行在地化服務,都能更從容地應對各種挑戰。