• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
藝術與翻譯的橋樑:香港藝術館的文化體驗
 
2025年3月7日(星期五),香港中文大學(中大)翻譯系的研究生前往香港藝術館(HKMoA)進行了一次具啟發性的參觀活動。這批學生來自兩門專業課程——「藝術翻譯」與「字幕翻譯」,在這趟與學術範疇緊密相扣的旅程中,獲益良多。
 
 
印象派珍藏:跨文化的藝術翻譯
 
首站是特別展覽「香港賽馬會呈獻系列:塞尚和雷諾阿的世界──法國橘園美術館及奧賽博物館珍藏展」。對翻譯專業的學生而言,這次觀摩不僅是享受藝術的美感,更是一次切身體驗:如何透過文化背景的補充,讓純粹的視覺藝術超越語言邊界,陳述出完整意義。
 
塞尚與雷諾瓦獨樹一幟的光影運用、色彩暈染,以及構圖方式,彰顯了傳遞意義時,非語言元素所能達到的深層傳達——同時也提醒了學生:優秀的翻譯往往需要超越文字層次的理解。學生在觀察展場文案與多媒體元素時,也注意到其中所使用的藝術術語與文化細節,若要跨語言傳遞,勢必面臨挑戰。
 
此展覽進一步突顯出「詮釋」本身並不限於畫布,也提醒學生:當觀眾接收藝術信息時,其視角仍深受文化背景所左右。
 
 
東西交流,雙語述事
 
第二個展覽「廣州購物誌──18至19世紀外銷藝術(第四期)」揭示了中西方早期商業與文化交流的圖景,從展出的貿易文物與藝術品,學生能更貼近當時的歷史現場。
 
在這部分的導覽中,學生分成兩組,一組以英語導賞,另一組以普通話導賞。此舉讓兩門翻譯課的學生能比較分析彼此專業領域中的差異和挑戰。
 
修讀字幕翻譯課程的同學,格外關注多媒體展示在英語與中文版本中的在地化手法——他們留意到譯者在時間軸、重點強調與文化參照中做出的微妙調整。而修讀藝術翻譯課程的同學則專注於貿易文物與藝術技法的專有術語,留心跨語言處理過程中的專業詞彙運用。
 
 
 
超越理論:實踐中的翻譯
 
對這些研究生來說,這次參觀超越了傳統課堂的侷限,儼然成為「活的實驗室」,讓他們以更具體的角度審視文化文物、歷史敘事與藝術概念如何在翻譯的脈絡下流動。
 
英語與普通話導賞各自對相同視覺內容的詮釋,同時反映了不同語言與文化所暗含的思維方式。學生細心觀察到:導賞員會因應各自觀眾的語言背景,而在某些概念上著墨更深,或加入更多補充,如此差異亦能反映出翻譯本身所面臨的種種變化與調整。
 
 
 
聚焦專業:從課堂到職場
 
此次實地考察充分展示了翻譯系致力於提供有針對性、實務導向的教學理念。對藝術翻譯學生而言,藝術館之行可說是一次「現地實踐」:將來若要撰寫展覽圖錄、作品介紹或文化背景說明,便能更加得心應手。
 
對字幕翻譯學生而言,現場觀摩到的多媒體影片讓他們真切感受到日後從事字幕工作時會面臨的各種挑戰——如版面限制、時間控制,以及如何將豐富的文化內涵提煉為簡潔明瞭的字幕,並與影像完美結合。
 
更加值得關注之處在於,傳統藝術與當代多媒體在同一場域並行展現,兩者交織之下形成對話,也恰好呼應了翻譯領域日益整合數位化與多媒體能力的發展趨勢。正如今天的翻譯工作不僅仰賴語言專業,也日益需要靈活運用多元媒介進行跨文化溝通。
 
 
培養明日翻譯專業人才
 
隨著各行各業日益全球化,跨文化交流變得更加重要,像這樣的實地考察對培養翻譯人才變得無比寶貴。理解詞語背後的文化脈絡——無論是描述畫布上的筆觸還是貿易往來的深層歷史——正是將譯者轉變為文化傳譯者的關鍵。
 
中大翻譯系會繼續將這些沉浸式學習體驗作為課程的基石,培養不僅能翻譯文字,更能架起跨文化橋樑的專業譯者。
 
 
致謝
 
我們衷心感謝香港藝術館對我們的慷慨支持,特別免除「香港賽馬會呈獻系列:塞尚和雷諾阿的世界──法國橘園美術館及奧賽博物館珍藏展」特展的入場費,讓所有學生都能接觸到這寶貴的學習體驗。我們特別感謝藝術館貼心地安排兩位專業導賞員,他們的詳盡解說為學生的翻譯學習提供了完美的補充。精心策劃的展覽為學生提供了豐富的素材,讓他們思考文化和語言之間的細微差異。我們也感謝促成此次實地考察的工作人員:魏伶珈教授、鄭中博士和梁雋先生,他們致力於在課堂外創造有意義的學習體驗,繼續豐富我們的翻譯課程。他們組織這次參訪的努力為學生創造了持久的教育價值,這將在未來的專業實踐中發揮作用。