News and Events
[6-7, Jun. 2025] 【活動亮點】 2025年哈佛燕京學社校友工作坊
2025年哈佛燕京学社校友工作坊|跨宗教对话中的神圣与神秘文本翻译 |
香港中文大学|2025年6月6–7日 |
本次為期兩天的工作坊由哈佛燕京學社與香港中文大學翻譯研究中心聯合主辦,匯聚來自世界各地的學者,共同探討《道德經》、卡巴拉、《聖經》與《易經》等神聖文本如何在不同宗教與文化之間被翻譯、重新詮釋與再造。 |
精彩內容包括: |
• 哈佛大學與哈佛燕京學社社長羅柏松教授(James Robson)論述《道德經》如何成為全球宗教與哲學傳統中可自由重釋的「白板」 |
• Elena Valussi教授回顧道教內丹(包括罕見的女丹)文獻在西方的翻譯歷史,並指出不同譯本反映出多元的詮釋框架與目標讀者 |
• 梅謙立教授(Thierry Meynard)介紹17世紀多明我會士在廣州流放時期(1666–1671年)對儒學經典(如《論語》《大學》)的批判性翻譯,如何運用《聖經》與哲學觀念對其進行再詮釋 |
• 魏伶珈教授探討耶穌會索隱派如何將卡巴拉的「生命之樹」與《易經》卦象與宇宙論結合,構建一種共享的宇宙觀 |
• 邰謐俠教授(Misha Tadd)分析《老子》拉丁文譯本中「有」與「無」的哲學翻譯挑戰,並揭示耶穌會士如何在語言與神學之間協商其形上意涵 |
• Daniel Canaris教授解析衛方濟(François Noël)如何以語文學與倫理學視角重新詮釋《易經》,區別於先前神秘化的解讀路徑 |
• 李紀教授探討聖水在中國基督宗教語境中的文化與政治演變,指出其從靈性療癒的象徵逐步轉化為與迷信相關的實踐,並結合傳教士文獻與本地報刊資料進行分析。 |
• 宋剛教授以文學與神學的角度解析太平天國聖經的再翻譯,指出洪秀全如何在僅有有限聖經接觸的情況下,融合民間宗教元素重構文本。 |
• Francesco Borghesi教授探究耶穌會士羅明堅以中文創作的宗教詩文,並討論其翻譯基督教觀念為古典中文的挑戰 |
本次工作坊強調:「翻譯不僅是語言轉換,更是促進宗教理解與跨文化對話的核心實踐。」 |
我們誠摯感謝所有參與學者的精彩發表與深刻交流。兩天的對話充滿思想激盪、跨領域的靈感碰撞與多元世界觀的真誠交會。這些豐富的貢獻,將持續引發我們對翻譯在跨文化與跨宗教理解中角色的深入反思。 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |