• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
讓尼安德特人重現生命:翻譯羅伯特·索耶《尼安德特人三部曲》的心得分享
新書簡介
 
我系碩士研究生仇俊雄所譯《尼安德特人三部曲》系列的第三部《混血兒》已由四川科學技術出版社出版,該書為加拿大最有影響力的科幻作家之一羅伯特·索耶所著,前兩部分別為《原始人》與《人類》。系列首部《原始人》曾獲2003年雨果獎最佳長篇小說獎。
 
該系列構想了一個尼安德特人代替了智人(也就是我們)的平行世界,他們發展出了和當前人類社會完全不同的科技和社會結構。但是一場事故讓主角從他們的世界穿越到了我們現在的世界,由此發展出了一系列故事。最後雙方建立了可以來往兩個世界的傳送門,經歷了種種波折、直面了人性的黑暗面後,終於孕育出了兩個世界的「混血兒」。
 
譯者心得
 
該譯本解決的難點就是把所有索耶新造的詞翻譯了出來,比如Voyeur(尼安德特人的世界中類似電視的設備),Exhibitionists(尼安德特人的世界中類似記者的角色)以及尼安德特人的独特历法和節日,比如Two would next become One和Last Five等等。這些詞需要一眼就能讓讀者產生陌生感,又要能像英語讀者一樣可以“望文生義”,還要像日常生活中會頻繁用到的詞,字數儘量簡短口語化。
 
另外,原著由於首部曲刊在雜誌上,獲獎後另出了兩本單行本,所以在後續兩本書中有著大量前情提要的部分,讀起來較為冗長。在與編輯溝通後,我對這部分內容做了大幅壓縮,保證了閱讀的連貫性。在翻譯中,也去掉了不少重複出現的詞,讓整體結構更加緊湊,在對話部分保證原意的情況下做了適應口語化的調整。
 
在翻譯《尼安德特人三部曲》之前,我已經翻譯並出版了三本長篇小說,在這本書中,我開始認真思考這個問題:譯者在翻譯時究竟可以做什麽。對比了一些譯文後我還是堅持認為,在翻譯的時候,許多譯者不敢刪,不敢改,很大程度上就是導致翻譯腔的來源。對於文學譯者來說,譯准是基礎,在此之上,真正要探索和嘗試的是把握作者和文本的風格——究竟是輕鬆愉快,還是綺麗繁複。
 
對於流行讀物來說,譯文要讀得有趣味,讀得要順暢,擔得起「page-turner」之名。譯者應當擔起鋪路者的角色,捋直該捋直的句子,清掉該清掉的障礙,同時留住路邊的風景,讓閱讀這輛車能真正飛快地馳騁起來。