一、 |
歷史 |
|
香港中文大學翻譯系於一九七二年創立,是區內首個成立的翻譯學系。翻譯系除了設有副修課程外,還向大學其他學系提供一些選修科目。學系其後穩步發展,至一九八四年成為亞洲第一所開辦兩年制翻譯文學碩士(兼讀)課程的大學。十年後,學系為了滿足大中華地區的翻譯需求而再次擴張,除原有的副修和研究生課程外,還增設翻譯主修課程。二零零二年,本系在翻譯教育方面再創新里程,開辦了全球首個電腦輔助翻譯碩士課程,教導學生電腦翻譯的應用,包括如何使用及設計專門的翻譯軟件等。課程於2014年取錄最後一批學生。 |
|
二、 |
部門標誌 |
|
1998年人文館的辦公室翻新之時, 特邀中文系書法家鄭良樹教授書寫標識。 |
|
三、 |
人物 |
|
A. |
部門負責人 |
|
|
- 孫述宇教授 (1972-1973, 1977, 1983-1985)
- 姚柏春先生 (1973-75)
- 金聖華教授 (1976, 1981-1982, 1987-1988, 1993-1997)
- 余光中教授出任翻譯組主任 (1978-80)
- 吳茂生博士 (1986)
- 卜立德教授 (1989-1992)
- 方梓勳教授 (2004-2006)
- 黃國彬教授 (2007-2010)
- 陳善偉教授 (1998-2003, 2010-2012)
- 王宏志教授 (2013-2020)
- 沈安德教授 (2020-現在)
|
[一九七七至一九八零年間,翻譯課程歸入中國語言及文學系。] |
|
B. |
過往教師 |
|
|
- 一九八四年至八六閔福德博士出任本系講師;二零一一至一三年出任教授。
- 一九九八年本系兼任講師有鄭仰平先生(左)及麥禮煥博士(右)。
|
|
C. |
訪問學者 |
|
|
- Prof. Lawrence Venuti, Prof. Peter Newmark, Prof. Goran Malmqvist
- 林文月教授
一九九四年林文月教授在中文大學以〈一人多譯與一書多譯〉為題作公開演講。該次演講由新亞書院與翻譯系聯合主辦。
- 楊憲益先生
翻譯家楊憲益先生以新亞書院龔雪因先生訪問學人計劃到訪新亞書院,並在翻譯系作多次講座。
- 蔡思果先生
同年翻譯家蔡思果先生到訪,主持講座。
- 為慶祝創系二十五週年,翻譯系於一九九七年四月九日舉辦「翻譯理論研討會」, 主要講者為奈達博士、紐麥克博士及威爾斯博士。
開幕儀式後的合照。
- 台灣的楊承淑教授於一九九八年來訪。
- 紐麥克教授及馬悅然教授於一九九八年十二月到訪本系。
- 傑出人文學者訪問計劃聘請中國社會科學院語言研究所應用語言研究室主任傅愛平教授於一九九九年十月至十一月擔任訪問教授。
- Prof. Theo Hermans
二零零零年三月十三日至四月十六日,Professor Theo Hermans獲文學院邀請出任「傑出人文學者訪問計劃」的訪問學者訪問本系,並作一系列關於外國翻譯史的演講。
- 閔福德教授
同年四月,本系前同事及香港理工大學中文及雙語學系前講座教授閔福德教授來訪本系,以《紅樓夢》的翻譯為題作兩次演講。
- 許淵沖教授
北京大學許淵沖教授出任2000-2001年王澤森—新法書院語文教育訪問教授。
- 高行健博士
二零零零年諾貝爾文學得主於十一月三十日來訪本系,以「高行健博士談翻譯」為講座題目,與本系師生交流經驗。
- 張柏然教授
南京大學外國語學院教授兼雙語詞典研究中心主任張柏然教授出任2001-2002年王澤森—新法書院語文教育訪問教授。
|