|
"Shall I Apologize Translation?" (ENG)
「為翻譯辯解?」 |
1 |
|
Theo HERMANS
特奧‧赫曼斯 |
|
|
|
Compiling a Chinese-English Dictionary for Translators (ENG)
為譯者而編的《漢英翻譯大詞典》 |
19 |
|
CHAN Sin-wai
陳善偉 |
|
|
|
Translation of Meaning: A Philosophical Discussion (CHI)
關於意義翻譯的哲學思考 |
39 |
|
LI Defeng
李德鳳 |
|
|
|
On Translating Poetry with Classical Chinese Poetic Forms (CHI)
欲盡繆斯意,惟求昌谷才──以舊詩中譯英詩管窺 |
51 |
|
CHAN Yiu-kay
陳耀基 |
|
|
|
Studies on the Translation Unit (CHI)
翻譯單位研究 |
75 |
|
SI Xianzhu
司顯柱 |
|
|
|
The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations (CHI)
一首詩歌及兩種英譯的啟示 |
101 |
|
CHEN Kepei
陳可培 |
|
|
|
A Global Intercultural Communication-Translation of Travel Writing (CHI)
全球化的文化交流──論旅遊報導的英漢翻譯 |
111 |
|
Maria CHENG
鄭寶璇 |
|
|
|
A Review of Translation Criticism: The Potentials and Limitations(ENG)
書評:《翻譯評論:空間與限制》 |
127 |
|
HE Yuanjian
何元建 |
|
|