Research
Issue 3
Translation Can Be a Game (CHI) 翻譯也可以是一種遊戲 |
1 | |
Theo HERMANS SHI Kangqiang 施康強 |
||
Curriculum Design and Compilation of Teaching Materials for Interpretaiton Studies (CHI) 口譯教案設計與教材編選 |
7 | |
YANG Cheng-shu 楊承淑 |
||
On Qian Zhongshu's Ideas of "Sublimation" and His Translation in Notes on Arts (CHI) 錢鍾書「化境」論與《談藝錄》譯句管窺 |
15 | |
ZHENG Yanguo 鄭延國 |
||
From Realism to Romanticism -- Cao Yu's Early Translation of Strife(CHI) 從寫實到浪漫──曹禺早期改譯的《爭強》 |
25 | |
Gilbert C. F. FONG 方梓勳 |
||
Wenyan or Baihua: On the Issue of Translation Language since Late Ching (CHI) 文言與白話──晚清以來翻譯語言的考察 |
49 | |
WONG Wang-chi 王宏志 |
||
To Transliterate or Not to Transliterate, That Is the Question (of National Identity) (ENG) 有關民族主義、愛國主義、賣國主義和翻譯 |
81 | |
ZHONG Yong 鍾勇 |
||
Translating: Towards a Principle-and-parameter Theory (ENG) 翻譯過程的原則與參數理論探討 |
97 | |
HE Yuanjian 何元建 |
||
Annie Brisset (1996), A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec 1968-1988 (ENG) | 115 | |
Sirkku Aaltonen | ||