• ENG
  • 繁體
  • 简体
Research
Issue 2

 

  Alexander Pope's An Essay on Man as the First Chinese Translation of British Poetic Work (CHI)
《天倫詩》與中譯英國詩歌的發軔
1
  LIU Shusen
劉樹森
 
 
  The Chinese Language and China's Cultural Exchange with Other Countries -- A Talk on the Translation and Interpretation of Buddhist Terms (CHI)
漢語與中外文化交流──佛教詞語譯釋雜談
16
  JIN Tianxiang
金天相
 
 
  An Applied Discipline Obsessed with "Loyalty" -- On the Chinese Tradition of Translation Studies (CHI)
以「忠實」為目標的應用翻譯學──中國譯論傳統初探
29
  CHANG Nam Fung
張南峰
 
 
  Terminology in Canada (CHI)
加拿大的術語學研究
42
  TENG Qiaoyun, MU Lei
滕巧雲,穆雷
 
 
  An Annotated Critical Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English (II) (CHI)
二十世紀英語劇作中譯本經眼錄(II)
47
  Leo Tak-hung CHAN
陳德鴻
 
 
  Alan Lightman's "The Contradictory Genius" (CHI)
矛盾的天才──在新史料的光束下看愛因斯坦
71
  TUNG Yuan-fang
童元方
 
 
  On The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (CHI)
《Routledge譯學百科全書》概評
86
  TAN Zaixi
譚載喜
 
 
  Twenty-Two Theses on the Study of Translation (ENG)
關於翻譯研究的二十二個論題
92
  Douglas ROBINSON
德格拉斯‧羅賓遜
 
 
  Literary Translation As I See It (ENG)
我心目中的文學翻譯
118
  Michael BULLOCK
布邁恪
 
 
  The Common Law in Uncommon Chinese: Linguistic Anomalies and Cultural Shock (ENG)
普通法中譯:語言乖異與文化震驚
127
  King-kui SIN
冼景炬
 
 
  The Work of the Conference Interpreter in the Global Village (ENG)
會議傳譯員的國際工作環境
141
  Elizabeth PONG
龐林淑蓮