|
Alexander Pope's An Essay on Man as the First Chinese Translation of British Poetic Work (CHI)
《天倫詩》與中譯英國詩歌的發軔 |
1 |
|
LIU Shusen
劉樹森 |
|
|
|
The Chinese Language and China's Cultural Exchange with Other Countries -- A Talk on the Translation and Interpretation of Buddhist Terms (CHI)
漢語與中外文化交流──佛教詞語譯釋雜談 |
16 |
|
JIN Tianxiang
金天相 |
|
|
|
An Applied Discipline Obsessed with "Loyalty" -- On the Chinese Tradition of Translation Studies (CHI)
以「忠實」為目標的應用翻譯學──中國譯論傳統初探 |
29 |
|
CHANG Nam Fung
張南峰 |
|
|
|
Terminology in Canada (CHI)
加拿大的術語學研究 |
42 |
|
TENG Qiaoyun, MU Lei
滕巧雲,穆雷 |
|
|
|
An Annotated Critical Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English (II) (CHI)
二十世紀英語劇作中譯本經眼錄(II) |
47 |
|
Leo Tak-hung CHAN
陳德鴻 |
|
|
|
Alan Lightman's "The Contradictory Genius" (CHI)
矛盾的天才──在新史料的光束下看愛因斯坦 |
71 |
|
TUNG Yuan-fang
童元方 |
|
|
|
On The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (CHI)
《Routledge譯學百科全書》概評 |
86 |
|
TAN Zaixi
譚載喜 |
|
|
|
Twenty-Two Theses on the Study of Translation (ENG)
關於翻譯研究的二十二個論題 |
92 |
|
Douglas ROBINSON
德格拉斯‧羅賓遜 |
|
|
|
Literary Translation As I See It (ENG)
我心目中的文學翻譯 |
118 |
|
Michael BULLOCK
布邁恪 |
|
|
|
The Common Law in Uncommon Chinese: Linguistic Anomalies and Cultural Shock (ENG)
普通法中譯:語言乖異與文化震驚 |
127 |
|
King-kui SIN
冼景炬 |
|
|
|
The Work of the Conference Interpreter in the Global Village (ENG)
會議傳譯員的國際工作環境 |
141 |
|
Elizabeth PONG
龐林淑蓮 |
|
|