|
Discussion on Translation Criticism (CHI)
試論翻譯批評 |
1 |
|
XU Jun, YUAN Xiao-yi
許鈞,袁筱一 |
|
|
|
A Preliminary Review of Western Translation Theories (CHI)
西方翻譯理論淺析 |
12 |
|
KE Ping
柯平 |
|
|
|
A Definite Transliteration System of English Names (CHI)
限定式英文人名音譯系統研究 |
24 |
|
YU Bo-Quan
余伯泉 |
|
|
|
"Xin, Da, Ya": On Yan Fu's Translation Theories (CHI)
重釋「信、達、雅」──論嚴復的翻譯理論 |
36 |
|
WONG Wang Chi
王宏志 |
|
|
|
An Annotated Critical Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English (I) (CHI)
二十世紀英語劇作中譯本經眼錄(I) |
63 |
|
Leo Tak-hung CHAN
陳德鴻 |
|
|
|
Fou Lai's Letters to Drzewiecki, Fou Ts'ong's Piano Teacher in Poland (CHI)
傅雷書信──傅雷致傅聰業師杰維茨基函件 |
83 |
|
Serena JIN
金聖華 |
|
|
|
Why Translation Theory? What Translation Theory? (ENG)
為什麼要有翻譯理論?要怎樣的翻譯理論? |
94 |
|
Peter NEWMARK
彼得‧紐馬克 |
|
|
|
Theories of Translation
翻譯理論的流派 |
102 |
|
Eugene A. NIDA
尤金‧奈達 |
|
|
|
Context, Culture, Compensation: Three Basic Orientations in Translation
語境、文化、補償方法──翻譯的三種基本取向 |
109 |
|
Wolfram WILSS
沃爾夫蘭‧威爾斯 |
|
|
|
Voices across Languages: The Translation of Idiolects in the Hong Lou Meng
隔語呼應──《紅樓夢》個人方言的翻譯 |
120 |
|
Laurence WONG
黃國彬 |
|
|
|
O brave new world
That has such people and machines in't!
啊!新奇的世界,
有這麼出色的人物和機器! |
140 |
|
Evangeline S.P. ALMBERG
吳兆朋 |
|
|