News and Events
Exhibiting Knowledge, Extending Network: Translation Bricolage Columns of the Magazines of the China Book Company, 1913–1916
“小知識”(minor knowledge)在翻譯史中是否有研究價值?業餘譯者是否有一席之地?香港中文大學翻譯系助理教授葉嘉近于《中國現代文學》(Modern Chinese Literature and Culture)刊出新作,詳細剖析上海中華圖書館(1911-1933)四份民國雜誌的翻譯專欄,嘗試給出肯定答案。 |
Figure 1: Cover of MCLC 32:2 (Fall 2020) and first page of essay |
誠如期刊總編輯鄧騰克(Kirk Denton)所說,葉教授力證“民初文學雜誌給予翻譯一種近於前沿的位置,既有別于晚清文學雜誌的翻譯,亦可見中國在引入西方新知一事上的概念變化 。這些翻譯專欄傳遞的‘知識’,帶有‘冷門’而‘小眾’的屬性,並非那種讓大家聯想起政治、哲學、學術等的主流知識。” 這些翻譯而來的“小知識”是什麼呢?有居家嬰兒護理的指南、氣候影響膚質的假說、全球小說家收入水準的調查,還有手絹變魔術的配圖解說、鋼筆畫的入門技巧等等,可謂包羅萬象,無所不有。 |
Figure 2: Front covers of four magazines of China Book Company |
葉嘉教授借用社會人類學家史陀(Claude Lévi-Strauss)的 “拼裝”(bricolage)概念,描寫四份民國雜誌的翻譯專欄如何將不同類型“小知識”拼接駁陳,定期向讀者推送。文章認為,雜誌此舉意味著西方現代性在當時的中國,已從知識份子精英階層普及到更為廣泛的讀者群體。而且,翻譯專欄在不斷拼裝小知識之際,也為業餘譯者提供協作機制,催生譯者網路。上海中華圖書館的四份雜誌在二十世紀初中國商業文學出版中屬一般主流刊物,其翻譯專欄的新知中譯之形式與作用,相信亦具普遍性,值得同道師友進一步驗證。 |
Figure 3: Stillwell’s Handkerchief Manipulation Act (1902) and its partial translation in Magic Column, Pastime (1915, no. 12) |
Link to abstract: https://u.osu.edu/mclc/journal/abstracts/michelle-jia-ye/ |