• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
“A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923”
葉嘉教授近於學術期刊 Translation Studies 刊出新作,題為 “A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923” (自下而來的歷史:中華圖書館四大雜誌出版網絡中的譯者)。該研究有別於一般聚焦個別重要譯者的翻譯史研究,著眼於一個未經發掘的雜誌譯者群體。研究以民初上海一所普通商業出版社中華圖書館為研究對象和代表性樣本,對其編、著、譯者及其相關教育、商業、政府等機構進行資料蒐集和數據視像化分析,一窺雜誌譯者在雜誌出版網絡中的數量佔比與社會連結,以期想像一種發乎雜誌的自下而來的翻譯歷史。研究發現 ,這一組雜誌中大部分投稿人首次發表均為譯稿,部份更一直以翻譯為見刊途徑,鮮行創作;而且,譯者的選譯題材通常與其專業領域沒有關係。論文據此指出,民初雜誌翻譯在受眾文化之中,固然如一般譯史所說,是傳播現代知識的工具,但另一更為顯著而普遍的功能,是令期刊寫作迅速成為一種公眾參與的文化生產方式。翻譯之於民初文化的作用,亦有可再延伸探討、大膽想像的空間。
 
論文鏈接:https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2021.1950043
 
Figure 1: 學術期刊 Translation Studies 封面
 
Figure 2: 1913-1923年中華圖書館四大雜誌出版網絡中的譯者(紅色圓點)