News and Events
《通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究》
本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。研究對象包含《小說月報》、《禮拜六》、《中華小說界》、《小說大觀》、《紅雜誌》(後為《紅玫瑰》)、《小說世界》,分析選材遍涉雜誌各大欄目,兼顧文字與圖像,尤其著重探討可溯源文和相互關聯的譯本。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯的寫史角度。 |
本書寫作背景,可見於《中國時報》轉載東海大學童元方教授的推薦序: |
https://www.chinatimes.com/newspapers/20210726000623-260115?chdtv |
https://www.chinatimes.com/newspapers/20210727000592-260115?chdtv |