口譯博客 |
劉海婷 |
2021年10月13日 |
活動:口譯的性別,權力和能動性:中國媒體如何表述口譯員的形象 |
|
10月8日,我完成了一件我沒有嘗試過的事情 - 為一場學術講座擔任學生口譯員。 從準備到「實戰」,我經歷了每個口譯員都可能面臨的巨大壓力。 我和Veronica(我的搭檔)收到了王教授的學術文章和PPT的草稿之後,就開始準備詞彙表。 術語表的準備順利,但還要堅持每天溫習,保持記憶新鮮,因為上線後沒有時間滾動術語表,瞬間在表中找到需要的單詞。 由于專業講座以Zoom為平台舉辦,江老師給我們四個人(另有兩名普通話/英文學生譯員)進行了會前培訓,以測試設備,排除技術問題。 測試時我無法加入口譯頻道,但幸運的是,系里的技術人員 Andy幫助我們解決了問題。 此外,我的搭檔和我聽不到彼此的聲音,所以我們必須注意不要同時開麥。 口譯很難; 學術講座的口譯更加困難。 講座開始前五分鐘得知有超過200名出席者,我感受到了很大的壓力。 沒有信心是最大的障礙。 在輪到我開始時,我太緊張,無法以好的節奏說話。 但在習慣了環境之後,我回到了正軌。 總的來說,我自己評分為6.5分,有時我無法趕上發言人,學術術語也難以翻譯。 我需要更多的練習! 最後,我很感激有機會向王教授和蔡博士學習,演講和問答部分都充滿了智慧和洞見。 |
|
|
|