• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
[15, Nov. 2021] “關係”的翻譯性創作
沈安德教授在貝爾法斯特女王大學 舉辦的線上研討會系列演講
 
“關係”的翻譯性創作
英國時間下午 2-3 點
11月15日
星期一研討會系列
翻譯與口譯中心
翻譯與跨文化研究教授
藝術、英語和語言學院
貝爾法斯特女王大學
MS Team 連結: https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_YzRiYWVkNGY......
 
翻譯通常被認為是一種單向過程,正如概念通過翻譯的增長和傳播過程。這過程起源於一種文化的想法或概念會傳播到另一種文化,在這個過程中可能會根據當地情況進行改變或適應,正如愛德華·賽義德在他的文章“翻譯理論”中所詳述的那樣。我當前的項目著眼於在雙向或多向過程中以跨語言方式進行概念的創建和發展的示例。我的四個案例研究都來自中英互動的歷史,在這次演講中,我將詳細討論其中一個概念,關係或聯繫。我認為,關係的重要性遠非自古以來中國文化的一個組成部分,正如學界一直認為的那樣,關係的重要性源於歐洲和中國近四個世紀以來複雜的互動歷史,並涉及中國公務員考試,十九世紀英國公務員制度改革,英國傳教士和漢學家的著作,以及二十世紀初的五四運動。
 
沈安德教授(Prof. James St. André )是香港中文大學翻譯系副教授兼翻譯科技中心主任。他的研究重點是翻譯理論和 18 至 20 世紀漢英翻譯史,最近著重於數字人文方法。他最近出版的著作是《翻譯中國就是一種跨身份表演》(2018),目前正在撰寫另一本書,題為《通過翻譯概念化中國》。他也編輯了《翻譯與時間:遷移、文化和身份》(2020)、《中國及其他者:通過翻譯的知識轉移》(與彭曉燕合編,2012)和《藉由隱喻、通過翻譯來思考》(聖杰羅姆出版社 2010)。
 
書目:賽義德,愛德華。 1983. “理論變遷”。在《世界、文本和評論家》中。馬薩諸塞州劍橋:哈佛大學出版社,1983 年。