• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
新書通知:《翻譯/重塑:納西經書西譯》
 
鄧彧教授新書《翻譯/重塑:納西經書西譯》現已由Routledge出版。
 
此書講述來自中國西南部雲南省,納西祭祀手稿的歐洲語言翻譯研究,是超過四十年來首本英語納西研究專著。納西經文源於喜馬拉雅山山腳的祭祀宗教活動,其文字高度象形,因此長久以來都備受關注。經文以「東巴」文字書寫,驟眼之下彷如古代漫畫,描繪了各種各式各樣火柴人像、動物頭像和高聳山峰。書中討論的歐語譯本(包括英語、法語和德語)能追溯自十九世紀晚期至二十世紀下半葉,揭示了碎片化的歷史進程,以及一段在西方不為所知,卻千絲萬縷的翻譯互動。此書亦探討了納西經文的翻譯脈絡,展示翻譯如何成為一種轉喻的重塑。
 
此書涉獵了一連串的文字考據,由納西經書出發,探究其在西方世界重塑的過程,最終融合成為現代派詩歌代表作,艾茲拉・龐德《詩章》的一部分。
 
若要了解更多,請訪問:https://www.routledge.com/Translationre-Creation-Southwest-Chinese-Naxi-Manuscripts-in-the-West/Poupard/p/book/9781032136240
 
 
納西經書,附有奧爾良王子的譯文(約1896年所譯)
 
 
Am Anfang der Zeit: / zuerst wurden geboren / die Sterne am Himmel; / jener Tag ward ein günstiger Tag, / an jenem Tag ward geboren / das Gras auf dem Land; / heute ist das Gras grün, / heute ist ein günstiger Tag.
 
納西經書的德語譯文,由洛克的外甥Robert Koc (羅伯特•闊克),譯於1969年