• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
魏伶珈教授出版新作
香港中文大學翻譯系魏伶珈教授出版新作。她的文章「耶穌會索隱派教士重新詮釋中國經典神秘元素的預表象徵」(Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists’ Re-interpretation of Chinese Classics) ,在今年四月由Springer出版於新書《與中國曩昔相遇:中國經典文學的翻譯與傳播》(Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature). 摘要如下:
 
本篇作者著重於研究一批早期漢學家,也就是清初耶穌會索隱派教士,如何翻譯中國經典裡的神祕元素,例如龍、狗、中國神話人物等,並將之詮釋為預表象徵,作為傳教之用。在他們的翻譯中,可以看到他們為了不同文化做出適應(the accommodationist approach)的翻譯策略。在他們的拉丁翻譯中,三皇以及中國神話人物被描述為希臘羅馬神話之眾神,並預表象徵為聖經故事中主要角色,以縮小文化差距。另一方面,在中文翻譯中,撒旦的背叛、亞當以及夏娃的墜落、以及耶穌的誕生,都相對比喻為中國經典中的神祕元素,來降低外來文化的距離感。本篇文章也分析這批索隱派教士如何使用中國地理的神秘經典,如山海經,借喻其神秘空間,並與聖經做連結,創造出一個新的翻譯空間。這批耶穌會索隱派教士對於中國古代神話的翻譯,拓展了歐洲對於中國文化的理解,同時他們對於聖經故事的翻譯,也利用中國文化的包裝以及與中國神話中神秘元素的連結,讓中國皇帝與文人越發感到驚奇。
 
欲了解更多詳情,請至以下網站:https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-981-19-0648-0_9?noAccess=true