• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
聯合國學術影響(UNAI)翻譯實習計劃
今年一月至四月,翻譯系十位同學有幸參與“聯合國學術影響”(UNAI)翻譯實習計劃。 該計劃由香港中文大學翻譯系及社會責任與可持續發展處(SRSDO)共同推行。 實習生藉助電腦輔助翻譯(CAT)軟體,以協作翻譯形式,將“聯合國學術影響”官方網站的部分英文報導譯成中文,向中文讀者講述世界各地致力推進可持續發展的事蹟。
 
在實習計劃中,丘思齊及陸卓宏同學擔任項目經理,以下為兩位同學的實習心得。
 
丘思齊感言:
UNAI電腦輔助翻譯實習計劃期間,最難忘是在三月份不幸感染新冠肺炎,暫時無法出任項目經理。 病魔纏身,只能臥床養病,憂心忡忡,擔心無人領導,組員工作會否障礙重重。 原來我病病殃殃,卻又在“無病自炙”,自尋煩惱 —— 擔任翻譯員和編輯的組員都能幹非常,實習開始短短兩個月,一直細心觀察我安排工作的程式,已經逐漸領會到專案經理的職責。
 
既然實習性質是CAT,也有必要反思關於翻譯軟體的討論。 究竟科技會否威脅到翻譯市場對人工翻譯的需求? 回想一下,整個實習完全依靠Memsource、WhatsApp和電郵,便能順利解決問題,完成工作,不需要任何面對面會議。 望這次實習分享能勉勵翻譯員:面對科技,不要懼而遠之,應該開懷接納,使其成為有利的工具。
 
陸卓宏感言:
我在聯合國學術影響(UNAI)實習計劃擔任項目經理,管理工作流、團隊日程、翻譯及校對文章都屬我責任一部分。 使用電腦軟體輔助翻譯是個嶄新體驗,隊員之間未曾碰面,卻需要群策群力完成不同項目,考驗我身為項目經理如何安排分工、確保溝通。 有賴一眾隊員努力,我們恪盡翻譯員的責任; 喜出望外的是,我們更透過可持續發展議題,明白翻譯不只是語言交流 ── 翻譯讓不同語言的人團結一心,而我們很慶幸能成為其中的橋樑。
 
新聞報導中譯文請見以下網站:
https://www.un.org/zh/articles-by-property-local-category/59104/11136