• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
經驗分享:翻譯系碩士李萍蔓
我是出於對翻譯的興趣,選擇了碩士期間學習翻譯,起初在中大學習的時候,我在選課的時候很茫然,並不明白各類翻譯有什麼區別,但是參加工作之後才發現中大的課程非常實用,按照翻譯類型開課使得我對各類稿件的譯文風格和要求有了直觀的印象。 而且中大的課程內容也很精準的指出了具體翻譯實踐中需要格外注意的地方。 比如法律翻譯課程中,老師曾經講過“shall be entitled to”要翻譯成“有權”而不是“應有權”,在我接手的法律稿件中,確實多次發現譯員譯錯,中大的課程讓我及時避免了專案出錯。 還有很多超和藹的老師不厭其煩的為我提供學習和後續規劃説明,口譯老師甚至會在假期詢問是否有堅持練習,對他們的負責超級感動~
 
我在畢業後進入北京一家翻譯公司擔任項目經理,主要工作內容就是翻譯稿件、專案質檢和審校等。 每個月工作量七八萬字(總共)。 由於長時間接觸各類譯文,又能接觸到很多優秀譯員的譯文,我的翻譯能力得以迅速提高。 雖然翻譯公司內各種稿件都有,但是這家公司會根據譯員的興趣和專長去劃分任務,我也能在法律、商務、以及藝術類稿件獲得更專注的學習發展。
 
我覺得翻譯是一項非常實用的技能,它不僅有學術理論,還有實踐技能,只要付出努力都能學會。 正如我的一位同事所言:無他,唯手熟爾。 讀一些優秀的雙語對照的文本會是一條捷徑,另外可以積極參加一些翻譯實踐,比如翻譯公司的兼職譯員,他們每次譯後會提供校對定稿版本供譯員參考。 如果打算在畢業后從事翻譯工作,可以多關注一些外國語院校的校招公眾號,裡面會發佈很多語言類崗位。