News and Events
葉卓樂同學翻譯心得在聯合國學術影嚮網站發表
我系學生葉卓樂撰寫的翻譯心得,近期於聯合國學術影嚮(UNAI)網站發表。身為我系志願翻譯團隊成員,葉卓樂與成員一道盡心盡責為UNAI翻譯新聞稿件,向世界各地中文讀者分享可持續發展的最新動態。文中,葉卓樂代表團隊成員,細述了這段經历的意義及帶來的啓思。 |
翻譯心得詳見 https://www.un.org/en/academic-impact/meet-our-volunteer-translator-charlotte |
以下爲心得體會的節選段落: “UNAI saw me grow not only as a translator and a team player but also as a person and a leader. I am extremely fortunate to be selected twice for this internship and entrusted with the project manager post in the second. As the gatekeeper for the team, I soon realized that the greatest challenge is not to ensure accuracy, but to get past accuracy to achieve idiomatic writing, in other words, to think like a reader. It was being the leader that I began to truly evaluate myself as part of the many unseen readers behind the screen, part of what I have been doing this for. And from there, I began to see the “life” I could breathe into these seemingly static narratives. |
I think what this internship experience taught me is that you can make a difference in all shapes and forms. I hope like the selfless stars featured in the articles we can all find a way to leverage our strengths for the sustainability of the world.” |