• ENG
  • 繁體
  • 简体
News and Events
翻譯系博士候選人張欣最新文章兩篇
香港中文大學翻譯系博士候選人張欣近於學術期刊《編譯論叢》與《翻譯學報》刊出新作。
 
張欣,香港中文大學文學院翻譯系博士候選人,入選2021/22年度香港博士研究生獎學金計劃(Hong Kong PhD Fellowship Scheme 2021/22),主要研究興趣為中國當代翻譯文學與西方當代翻譯理論。
 
《雙層贊助、內部發行與錯位詩學——<麥田里的守望者>在1960年代大陸》
1963年,為滿足中蘇論戰間反資批修的需要,《麥田里的守望者》在政府部門與出版單位的雙層贊助下被首度引入大陸並受到嚴格管控,其內部發行的漢語譯本也就此構成了社會主義現實主義這個本土主流詩學體系的負面參照。但在小說譯介的政治考量和詩學沖突背後,還潛藏有更加複雜的互動機制。本文通過對有關史料的抽絲剝繭,力圖廓清小說在1960年代大陸的贊助機制和錯位詩學,進而呈現出小說譯本、意識形態及主流詩學的相與交雜,由此為內部發行的文化現象鉤沉起曾被忽略的個案細節,同時就翻譯文學的历史書寫展開了一定程度的理論反思。
文章鏈接: 10.29912/CTR.202309_16(2).0002
 
“Renarrating The Catcher in the Rye in 1960s China: Regimented Translation, Demonized Literature, and Conflicting Narratives”(《<麥田里的守望者>在1960年代中國的重敘历程:管制翻譯、妖魔化文學與敘事沖突》)
通過鉤沉有關史料並借鑒社會敘事理論,作者概覽了《麥田里的守望者》在1960年代中國的跨境命運,重點考察彼時的公開批判和譯本後記對這部管制小說兩相沖突的言說方式,由此揭示出譯介各方同主流政治及詩學話語的相對距離。
文章鏈接:https://cup.cuhk.edu.hk/image/catalog/journal/jpreview/JTS7.1_45-66.pdf