People
講師
Dr ZHOU Mengyuan, Lidia
周夢媛博士
Position :
Lecturer
Address :
Room 110, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
E-mail :
Educational Qualifications
- Ph.D. (Translation Studies), UM
- M.A. (Translation Studies), UM
- B.A. (Foreign Language Studies), BLCU
Fields of Research/Teaching
Fields of Research
- Digital Humanities (Machine Learning and NLP in humanities)
- Computational literary studies
- Indirect translation (CH-EN-PT)
- Translation of contemporary Chinese literature
- Sociological approaches to translation
Areas of Teaching
- Culture and translation
- Financial translation
- Simultaneous Interpreting (P-E)
- Lost and Found: Meaning, Practice, and Creativity in Translation
Research Grants/Projects
- (2023-2024) Principal Investigator, Project “Fidelity or Betrayal: Topic Modeling for Analyzing Indirect Literary Translation”, Direct Grant for Research 2023/24, Arts and Languages Panel, The Chinese University of Hong Kong
- (2023-2024) Principal Investigator, Project “A computational perspective of fan translation and professional translation: case study of The Legend of the Condor Heroes of Louis Cha”, Digital Humanities Seed Grant, The Research Institute for Humanities, The Chinese University of Hong Kong
- (2020-2021) Principal Investigator, Project “Image of Contemporary China in Portugal: Reception of Chinese contemporary literature (2000-2020)” funded by Specialized Subsidy Scheme for Chinese and Portuguese Bilingual Talent Training and Cooperation of Education and Research for Macao Higher Education Institutions
Publications
- Zhou, Mengyuan. 2023. “Exploring Homology of Fields in Translation: A Sociological Examination of Chinese Contemporary Literature Translation in Portugal and Brazil”, Babel.
DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00363.zho (published online on 21 November 2023) - Zhou, Mengyuan 2023. “Review of Pięta, Maia &Torres-Simón (2023): Indirect Translation Explained”, Babel, 69(5), 720-723.
DOI: https://doi.org/10.1075/babel.23055.zho - Zhou, Mengyuan. 2022. “Translation and Reception of Sophia de Mello Breyner Andresen in China: From a Sociological Perspective”. In Vera Borges (ed.), Mapas Esquivos nº2, Macau: Cultural Institute Publishing House, 34-45.
- ZHOU, Mengyuan. 2020. “The story of Water and Wind: poetry of Fernanda Dias”, Chinese Western Poetry, vol.77, n.2 , 2020
- ZHOU, Mengyuan. 2019. “Tradução de “conceitos culturais específicos” no contexto da tradução indireta – o caso da obra O Assassino, de Joe Tang (Translation of cultural specific concepts in context of indirect translation: the case of O Assassino, Joe Tang)”, Diacrítica Journal, vol. 32, n.2, 387-412
- ZHOU, Mengyuan. 2017. “⼆⼗世紀澳門錯位的記憶——《神州在望》作品簡析 (A China Fica ao Lado: Memory Displacement of Macau in 20th Century)”, Journal of Macau Studies, vol.2, 65-69
Conference/Workshop
- 2023, December A computational perspective of fan translation and professional translation: Case study of The Legend of the Condor Heroes of Louis Cha. Paper accepted and presented at “International Conference of Translation Studies and Digital Humanities”, Hong Kong SAR, China
- 2023, December Homologous Power Dynamics: Shaping the Translation and Reception of Contemporary Chinese Literature in Brazil and Portugal. Paper accepted at presented at International conference “Translation and Power”, Hong Kong SAR, China
- 2021, July Reception of Contemporary Chinese Literature in Lusophone countries (2000-2020). Paper was accepted and presented at “13th Congress of the Chinese Comparative Literature Association”, Guilin, China
- 2019, November Um periscópio emprestado: Receção portuguesa e brasileira da literatura chinesa contemporânea (A borrowed periscope: reception of contemporary chinese literature in Portugal and Brazil). Paper presented at “No centenário de Sophia de Mello Breyner Andresen: Navegação a Oriente”, Macao SAR, China.
- 2019, September 澳门葡语诗歌发展 (History of Portuguese Poetry in Macao). Paper presented at 澳门文学研究三十年研讨会 (Seminar on Thirty Years of Macau Literary Studies), Macao SAR, China
- 2018, September. Equívocos na tradução indireta entre Português-Inglês-Chinês. (Misconception in Indirect Translation among Portuguese – English - Chinese). Paper presented at Fórum de Tradutores: a tradução literária entre o possível e o impossível, Macau SAR, China.
- 2018, May Tradução de ‘conceitos culturais específicos’ no contexto da tradução indireta - o caso da obra O Assassino, de Joe Tang (Translation of cultural specific concepts in context of indirect translation: the case of O Assassino, Joe Tang). Paper presented at Confluences in Portuguese: Linguistics, Literature and Translation – International Conference, Macau SAR, China.
Academic/Professional Service
- 2023 Harvard University, participant in Institute for World Literature 2023
- Advanced (AVANÇADO) Level in Celpe-bras (Certification of Proficiency in Portuguese Language for Foreigners)
Professional Qualifications