• ENG
  • 繁體
  • 简体
People
教授
Prof LI Long
李龍教授

Position :
Assistant Professor
Address :
Room 120, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • PhD, Macquarie University
  • MA, The University of Queensland
  • GradDip, University of the Sunshine Coast
  • BA, Macao Polytechnic University
Fields of Research/Teaching
  • Translation theory (TRAN2070/TRAN6001)
  • Literary translation (C>E) (TRAN3170/TRAN6003)
  • Discourse/text analysis (TRAN2130)
  • Australian NAATI certification preparation
  • Translation and ideology
  • Systemic Functional Linguistics (SFL)
  • Corpus linguistics
  • Multimodality
  • AI tools for English language enhancement
Research Grants/Projects
  • 2023-2024 “Investigating reader reaction to translated book covers”, CUHK Faculty of Arts Direct Grant for Research, HK$92,150 (Principal Investigator).
  • 2022-2025 “A corpus-based study of pronominal references in academic English writing”, Youth Fund of the Humanities and Social Sciences Research of the Ministry of Education (Ministry of Education of the People's Republic of China) (Co-Investigator)
  • 2022-2023 “Interlingual reinstantiation and multimodality: Examining visual and verbal elements in translated works”, The International Indexed Publication Grant of Universitas Indonesia (Co-Investigator)
  • 2019 “Exploring the applicability of the Personalised Autonomous (PA) model beyond UNSW”, SEED Grant, School of Humanities and Languages, The University of New South Wales (UNSW Sydney) (Co-Investigator)
Research Statement

I had worked as a Lecturer at UNSW Sydney prior to joining CUHK. My research focuses on the representation of contemporary China in English through highly successful English literary works (fictions/non-fictions) by Chinese migrant writers. The Chinese translations of such works present a highly unusual phenomenon where the source texts were translated “back” to the authors’ native language, often as a collaborative effort between the source author and the translator. Through rigorous text analysis, I uncovered motivated linguistic consistencies that point to strong influence of ideologies in both the source texts (i.e., Orientalism) and the Chinese translations.

 

I believe multilingual studies and big data empower translation scholars to isolate translators’ motivated choices from those that are a mere reflection of either typological differences or features potentially inherent in translated language. I have complemented descriptive translation studies with systematic analysis of English and Chinese based on systemic functional linguistics (SFL) (i.e., analyzing linguistic systems such as transitivity, modality, and appraisal). In this process, I have extended descriptions of contrastive linguistic differences between English and Chinese (see Li 2017 and Li & Wu 2019), which are hopefully applicable to future translation studies. In addition, I have adopted and further refined innovative methods from corpus linguistics and multimodal discourse analysis (see Li, Li & Miao 2019; Li 2021). I believe that a combination of comparative grammar, digital humanities, and multimodality can enhance the depth and objectivity of translation studies. I am interested in supervising well-motivated projects that embrace one of these research methodologies.

 

I am currently co-investigator in three research projects in China/Indonesia on translated book covers and ESL writing. Further, I have engaged in bilingual or English-oriented research projects in Australia including 1) investigating evaluative language in digitally mediated Chinese discourses via the appraisal framework, and 2) critical engagement of AI-based English diagnostic tools by self-directed learners of English.

Publications

JOURNAL ARTICLE AND BOOK CHAPTERS

  • Li, Long & Kim, Mira. 2024. It is like a friend to me: Critical usage of automated feedback systems by self-regulating English learners in higher education. Australasian Journal of Educational Technology, 40(1). https://doi.org/10.14742/ajet.8821
  • Li, Long. & Dreyfus, Shoshana. (2023). ‘Please don’t insult Dog. He is a loyal friend!’ The use of animal metaphors for evaluation and positioning on a Chinese Political Web Forum. Discourse & Society. https://doi.org/10.1177/09579265231202619.
  • Li, Long. 2021. 'A translated volume and its many covers: A Diachronic, Social-Semiotic Approach to the Study of Translated Book Covers', in Kim M; Munday J; Wang Z; Wang P (ed.), Systemic Functional Linguistics and Translation Studies, Bloomsbury, London and New York, pp. 191 – 210.
  • Li, Long, and Li, Xi. 2021. 'Who ‘let all this happen’? Shifts of responsibilities in representing the Cultural Revolution in Jung Chang’s Wild Swans', Language and Literature, vol. 30, pp. 54 - 77, http://dx.doi.org/10.1177/0963947020960293.
  • Li, Xi, and Li, Long. 2021, ‘Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains’, Journal of Literary Semantics 50(2): 151-171, https://doi.org/10.1515/jls-2021-2035.
  • Dreyfus, Shoshana, and Li, Long. 2021. ‘Development of the Involvement System to Describe Social Positioning in Digitally Mediated Communication from China’, Research in Applied Linguistics 12(2), 74-88, 10.22055/RALS.2021.17010.
  • Li, Long. 2020. 'Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans', Meta: Journal des traducteurs, vol. 65, pp. 168 - 168, http://dx.doi.org/10.7202/1073641ar.
  • Li, Long, Li, Xi & Miao, Jun. 2019. “A translated volume and its many covers – a multimodal analysis of the influence of ideology”. Social Semiotics, 29:2, Pages 261-278 DOI: 10.1080/10350330.2018.1464248.
  • Li, Long, and Wu Canzhong. 2019. “DEGREE OF INTENSITY in English-Chinese translation: a corpus-based approach”, Functional Linguistics (6)3. https://doi.org/10.1186/s40554-019-0068-1
  • Li, Long. 2017. “An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer”. Journal of World Languages, 4:2, 118-144, DOI: 10.1080/21698252.2017.1417689.
Awards and Honors
  • 2018 Macquarie-Fudan-Hamburg Trilateral Conference Scholarship for Early Career Researchers
  • 2017 Macquarie University Postgraduate Research Fund (PGRF) for an extended conference trip
  • 2010-2012 The Australian Endeavour Scholarships from the Department of Education
Conference/Workshop
    • Postgraduate Conference on Multilingualism, Macquarie University, Sydney, Australia, December 2023: “Do readers agree with analysts? Testing multimodal social semiotics with reader reaction to translated book covers” (Keynote speaker)
    • The “Teaching and Research on Language, Translation Pedagogy and Country Area Studies in the Age of Digital Intelligence” Roundtable, Sun Yat-Sen University, Zhuhai, PRC, October 2023: “‘It is like a friend to me.’ Critical usage of automated feedback systems by self-regulating English learners in higher education” (Invited speaker).
    • The Twelfth International Corpus Linguistics Conference (CL2023), Lancaster University, UK, July 2023: “Revealing registerial and ideological shifts in translation via word frequencies and keyword analyses: a case study of Wild Swans and Mao’s Last Dancer”.
    • The 32nd European Systemic Functional Linguistics Conference (ESFLC), Vigo, Spain, June 2023: "A mix methods, social-semiotic approach to the study of translated book covers – A case study of successful English works by Chinese migrant writers".
    • Professional Development (PD) for the Australian Institute of Translators and Interpreters (AUSIT), June 2022: “The balancing act of accuracy and fluency in Chinese-English translation”.
    • Department of Linguistics, Universitas Indonesia, April 2022: “One book, many covers: A diachronic, social-semiotic approach to the study of translated book covers” (invited speaker).
    • The 46th International Systemic Functional Congress (ISFC), Santiago, Chile, July 2019: The ‘Theme Choices in Multilingual Translation’ Colloquium (colloquium organizer).
    • The 4th Roundtable on Translation & Discourse Analysis, Universitat Jaume I, Spain, Nov. 2018: ‘Shifts of Responsibilities in Representing the Cultural Revolution’ (invited speaker).
Academic/Professional Service

    Academic/Professional Service

    • Article reviewer for journals including Meta, Gender and Language, Asian Women, Linguistics and the Human Sciences, and Text & Talk.
      Book reviewer for Routledge.
    • Australian NAATI Chinese/Mandarin Examiner
    • Professional translator and interpreter with expertise in the legal and healthcare settings
    • Reader of PhD theses at the University of New South Wales (UNSW Sydney)
    • Former committee member of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
    • Presenting professional development for translation/interpreting practitioners through AUSIT

    Professional Qualifications

    • Australian NAATI Certified Professional Translator (Chinese <> English)
    • Australian NAATI Certified Professional Interpreter (Mandarin <> English)