Research Students
Mr. SHUAI Siyang

Position :
PhD Student

Address :
Room 107, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong

E-mail :
Educational Qualifications
  • Ph.D. in Translation, The Chinese University of Hong Kong, in progress.
  • M.Phil. in Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2018.
  • M.T.I in Translation, Sun Yat-sen University, 2015.
  • B.A. in English, Jiangxi Normal University, 2012.
Fields of Research/Teaching
  • Translation History
  • Sinologists’ Translation of Chinese Classics
Research Statement

My research centers on the translation activities of Christian missionaries in 19th century China.


My current project focuses on S. Wells Williams’s political translation activities during the period from 1857 to 1876. It aims to foreground the multiple roles played by Williams as a missionary-diplomatic translator in the early Sino-US relations. Through Williams’s case, the project also tries to present the interactive relations between translation and politics in the mid-19th century.

  • Seeking Reconciliation Through Translation: W. H. Medhurst’s Translation of ‘Li 理’ in Cheng-Zhu Confucianism (〈以譯求同:麥都思對朱子理學中「理」的翻譯〉), Foreign Languages and Cultures (《外國語言與文化》) No. 4 (Dec. 2019), pp. 38-53.
  • Reshaping Zhu Xi: E. C. Bridgman’s Partial Translation of Yuzuan Zhuzi Quanshu in the Context of Protestant Term Controversy (〈重塑朱熹:譯名之爭語境下裨治文對《御纂朱子全書》的節譯〉), Translation Horizons (《翻譯界》) No. 5 (Jun. 2018), pp. 25-40.
  • A Double-writing of Identity: Translating Chinese Women in The Chinese Repository (〈雙重身份的書寫:《中國叢報》翻譯中的女性主題〉), Co-authored with Zeng Ji, Translation Quarterly (《翻譯季刊》) No. 81 (Sep. 2016), pp. 47-67.
Awards and Honors
  • Hong Kong Ph.D. Fellowship 2017/18, The Research Grants Council of Hong Kong, 2018-2020.
  • Hop Wai Short-term Research Grant 2019/20, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, 2019.
  • Talent Development Scholarship 2016/17, Hong Kong Government Scholarship Fund, 2017.
  • National Scholarship for Graduate Students 2014/15, Ministry of Education China, 2015.
  • Han Suyin Award for Young Translators-Honorable Mention, Translators Association of China, 2014.
    • “When a Missionary Became a Diplomatic Translator: S. Wells Williams’s Dilemma Between Gospel and Politics”, paper presented at the 24th International Symposium on Translation and Interpretation: Translator and Modernity/Modernization, Wenzao Ursuline University of Languages, Taiwan, 13th June 2020.
    • “Toleration or Pity: S. Wells Williams and Controversy over his Translation of the ‘Toleration Article’ in the Sino-U.S. Treaty of Tientsin, 1858”, paper presented at the “Translation in/of World Politics: Language, Practice, Power” Conference, School of Oriental and African Studies, University of London, the United Kingdom, 17th-18th January 2020.
    • “Seeking Reconciliation Through Translation: W. H. Medhurst’s Translation of Li 理 in Cheng-Zhu Confucianism”, paper presented at the 3rd East Asian Translation Studies Conference (EATS3), Ca’ Foscari University of Venice, Italy, 28th-30th June 2019.
    • “When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’s Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng 家禮帖式集成”, paper presented at the “Crossing Borders: Sinology in Translation Studies” Research Summit Workshop, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 13th-15th June 2019.
    • “‘God is the Origin of All Principles’: W. H. Medhurst’s Translation of Liqipian in Yuzuan Zhuzi Quanshu (〈「上帝乃萬理之本也」:麥都思對《御纂朱子全書•理氣篇》的翻譯〉), paper presented at the 9th International Young Scholars’ Symposium on Christianity and Chinese Society and Culture, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 5th-9th December 2018.
    • “Reshaping Zhu Xi: E. C. Bridgman’s Translation of YuZuan ZhuZi QuanShu in the Context of Protestant Term Controversy” (〈重塑朱熹:譯名之爭語境下裨治文對《御纂朱子全書》的譯介〉), paper presented at the 22nd International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies, Shanghai International Studies University, China, 1st-3rd July 2016.
Academic/Professional Service

    Professional qualifications

    • China Accreditation for Translators and Interpreters Level II Certificate (CATTI-2)