|
Taking Advantage of the Dollar: A Case Study of Platitude Press in the Cold War Context, 1950–1954 |
---|
Yunrou Liu The Chinese University of Hong Kong Hong Kong SAR |
Abstract During the Cold War, Hong Kong occupied a pivotal role as a bridge between the free world and communism, making it crucial for the United States (U.S.) to counter the spread of communist ideologies. Literary translation emerged as a significant avenue for advancing U.S. foreign-policy objectives by winning over the hearts and minds of audiences worldwide. Consequently, the prevalence of U.S.-commissioned literary translations in Hong Kong became a crucial aspect of Cold War dynamics. Existing scholarly research has primarily focused on the financial support provided by the U.S. to intellectuals involved in literary translations, while overlooking the nuanced perspectives and attitudes of these intellectuals toward such funding. This paper seeks to address this gap by examining the attitudes and reactions of local intellectuals towards financial assistance from the U.S., using Platitude Press as a case study. It argues that the relationship between the U.S. and local intellectuals during the Cold War era was not one-sided but rather interactive, leading to a more complex and multifaceted history of Cold War activities in Hong Kong. |
Painting a Picture of an Imagined Community: Mediation in the Second Language Learner’s Translation Classroom |
---|
Vivian Lee Hankuk University of Foreign Studies South Korea |
Abstract The purpose of this study is to investigate the imagined community created when student translators envisage a target reader for whom they are translating and to highlight pedagogical implications for developing awareness of language and culture in the second language (L2) classroom context. As mediators between source and target culture, language learners dealing with translation, i.e., translation studies students who are also L2 learners of at least one of the languages in the language pair, may also have a role in an imagined community—they have an imagined or implied target reader for whom they are translating, and serve their roles as communicators between the imagined source and target communities. They make connections and fill in the gaps that may be found during the translation of a text from one language and culture to another. This paper looks at the student contemplations during the process of translation in an imagined community they may imagine themselves to be in. Five Korean into English translation classes were offered to students at a university in Seoul, South Korea. Presenting qualitative excerpts from the data, this paper discusses the imagined community painted by the learners during their process of translation, and how they negotiate the identities of the target audience members with whom they are aiming to communicate. |
Exploring the Role of Activist Translation in Geremie Barmé’s Practice of “New Sinology” |
---|
Mattias Daly National Taiwan Normal University Taiwan |
Abstract This paper examines translations and corresponding paratexts published by the Australian academic Geremie Barmé under the banner of “New Sinology” in 2022. It starts by tracing the origins of New Sinology, an activist approach to studying and interacting with greater China that Barmé proposed in 2005 and which Duncan Campbell and Edward McDonald helped define in China Heritage Quarterly (2005–2012) and elsewhere. Barmé’s background as an eyewitness to the Cultural Revolution and his associations with Chinese dissidents are discussed as factors contributing to the development of New Sinology, as is the discipline’s locus in Australia and New Zealand, two English speaking countries adjacent to the People’s Republic of China (PRC)’s geographic sphere of power. This paper subsequently examines Barmé’s translation efforts in 2022, a year of tumult in the PRC. Barmé’s translations of a Chinese expatriate’s reaction to the Russian invasion of Ukraine, a Shanghainese man’s furious reaction to the COVID-19 lockdown, and overseas Chinese students’ reactions to the Beijing Sitong Bridge Incident, A4 Revolution, and Ürümqi apartment block fire are examined alongside the extensive contextualizing writings Barmé attaches to these translations. Informed by the writings of Mona Baker and Maria Tymoczko, this paper finds that Barmé’s translations are framed so as to weave translated voices into a narrative of intellectual resistance spanning centuries of Chinese history and discusses the implications of this approach. The article ends with an attempt to use a novel metaphor inspired by sampling-based music production to better understand the nature of activist translation. |
Student Translators’ Perceptions of Translator–Computer Interaction in Collaborative Drama Translation Practice |
---|
Yvonne Tsai National Taiwan University Taiwan |
Abstract With artificial intelligence (AI) reshaping and restructuring the translation industry in 2024, the need for deliberate translation technology design is more crucial than ever. This paper examines the effects of online collaboration using computer-assisted translation (CAT) tools and digital platforms for drama scripts and evaluates translator–computer interactions using four challenges identified by O’Brien (2012): dehumanization and devaluation; creativity and quality; complexity and text; and interaction and design (108). A translation technology cognition questionnaire and CAT technology application experience questionnaire were used in this research to explore the effectiveness and limitations of CAT platforms for literary translation in order to enhance students’ future adaptability in the face of changes in the world. The overall response to the use of CAT tools in script translation was positive. Over half the respondents agreed that CAT tools facilitated collaborative translation and encouraged members to participate. The participants also found that collaborating with team members through the platform was easy. |