• ENG
  • 繁體
  • 简体
Research
Issue 8 (2003)
 
  胡適與英詩翻譯 1
  張旭  
 
  文學革命與翻譯:從多元系統理論看《新青年》的翻譯 21
  林立偉  
 
  英譯《紅樓夢》幽默話語翻譯的語用推理 39
  呂世生  
 
  Register Analysis for Translation Evaluation: A Theory in Point 51
  LIU Zequan  
 
  Striving for Accuracy: The Rendition of Plant Names in Bilingual Dictionary 75
  Jerome Cheng-lung SU  
 
  Compilation of English-Chinese Dictionaries: The User's Perspective 91
  LI Defeng  
 
  To Design an English-Chinese Dictionary of Legal Rules, Principles, and Ratio Decidendi 117
  LEE Yuk Ming  
 
  An English-Cantonese Dictionary Arranged by Semantic Areas 137
  Robert S. BAUER  
 
  Special Issues Guidelines  
 
  Ethics Statements  
Hu Shih and the Translation of English Poetry
ZHANG Xu

This paper is an exploration of Hu Shih, a poet-translator with some cultural authority, and his theory and practice of English poetry translation in the early twentieth century. The discussion will focus, in the light of Western translation theory, on the literary norms, poetics, and ideology of the poet-translator's rewriting of the source text. This approach will lead on to new insights on the translation strategies, the transfer of language from wen yan to baih hua in poetic translation, and the influence of the translated texts on poetic writing in the target culture.

Translation and Literary Revolution: An Analysis of the Translated Works in The New Youth from the Perspective of Polysystem Theory
LAM Lap Wai

The translation boom dating back to the late-Qing China reached its heyday in the May Fourth era when the so-called “Literary Revolution” broke out. Although the role of translation in this revolutionary literary movement has been examined before, the computerization of historical texts gives us a new vantage point to review this issue. This essay sets out to complement previous studies with quantitative evidence. It differs from the earlier studies in its quantitative approach, a methodology that is gaining momentum in the filed of intellectual history. Instead of giving an impressionistic description, it is aimed at providing a portrayal of The New Youth (a.k.a. La Jeunesse, the most significant journal during the May Fourth era) based on quantitative data. The proportion of translated texts in each volume of The New Youth was calculated and taken as an indicator of the importance people attached to translation. Polysystem theory, a descriptive translation theory formulated by Even-Zohar, was used as the theoretical framework within which the quantitative data was analyzed.

The Pragmatic Interference of Humorous Discourse in Two English Versions of the Hong Lou Meng
LU Shisheng

This paper examines some examples culled from two English versions, The Story of the Stone and A Dream of Red Mansions, of the Hong Lou Meng, a Chinese classic, translated by David Hawkes and Yang Xianyi, respectively. The author of this paper holds that a translator should focus on the equivalence of conversational implicature hangs heavily on pragmatic presuppositions of discourse. Thus, non-equivalence of a translated humorous discourse will probably arise if presuppositions of the discourse concerned are not handled properly. A translator is then expected to supplement presuppositions in the target text if necessary to ensure the equivalence of conversational implicature. In this regard, pragmatic inference provides a theoretical framework for us to study equivalence relating to the translation of humorous discourse.

用語域分析評價翻譯;基於理論的探索
劉澤權

本文建議把語域分析作為工具運用到譯文質量的評估實踐中。語域,及話語的使用場合或語境,是一套意義系統,其基礎是詞語和句子在具體使用場合的排列組合方式。語域包括話語範圍、話語基調和話語方式三個變數,是對語言的組合形式因使用場合的變化而變化現象的高度概括。語域分析就是通過分析這三大變數在不同語篇中的組合方式,來理解和說明人們如何表達思想、反映事物。在西方,尤其是北美和澳洲,語域分析作為一種有效的工具中,已被普遍應用在語言教學、特別是英語作為外語的閱讀和寫作教學中。本文將介紹語域分析的理論基礎及其實踐意義的基礎上,舉出東、西方翻譯研究界在這方面所做的一些有益且較有影響的嘗試。

雙語詞典中植物名詞的翻譯
蘇正隆

大部分譯者碰到源語( source language )裡不熟悉植物的名字大多依賴雙語詞典來解決問題。由於譯者本身大多不是植物專家,因此樂於接受詞典提供的目標語( target language )譯名。如果詞典裡列了一種以上的譯名,偶爾譯者可能要從中擇一。但少有譯者會懷疑他╱她所查到的譯名是否正確。還有,如果譯名有好幾個,在選擇時恐怕也是自由心證,少有人真正知道如何判別。

本文旨在介紹一個方便有效的方法,就是透過主要的單語大學詞典( monolingual college dictionary )讓譯者在翻譯植物名稱時能更準確。此外,藉著討論英漢雙語詞典中幾個常見的誤譯,以及《哈利‧波特》中譯本裡 privet 一詞,中國大陸版譯為「女貞」,而台灣版譯成「水蠟樹」等實例,讓譯者清楚如何運用筆者所介紹的方法。

英漢詞典編纂:使用者的角度
李德鳳

學者大多認同詞典的優劣主要取決於其在多大程度上滿足了使用者的需求。然而在現實中,詞典編纂者往往認定他們對於詞典的微觀和宏觀結構的認識與使用者是相吻合的。儘管市場上有很多英漢詞典,但對其使用者需求的實證性研究卻屈指可數,許多獲學者好評的詞典卻不受使用者歡迎。因而未來的英漢詞典若要更好地實現其目標,至關重要的則是更好地瞭解使用者的需求。本論文報告的是 2002 年在香港就英漢詞典使用者的需求所做的一項調查。作者期望本調查的一些結果和建議會對中國及世界其他區域的詞典編撰提供一些指導和參考。

英漢法律規則詞典編纂芻議
李育明

香港已進入雙語立法的時代,可是在法庭上使用中文仍然有不少問題,例如很多法律規則及藉案例建立的法律原則,雖然在法庭上經常引用,卻沒有中譯本,而現有的英漢法律詞典多數只解釋詞義,為有收錄這類較長的法律語句。要建立一套中文法庭語言,實有必要將最重要的法律原則譯成中文,方便法律人員援引使用。

按語義類別編輯的英語─廣東話詞典
包睿舜

本論文介紹作者現正編寫的英語─廣東話此點。詞典收錄時下香港人通用的日常口語。詞條按語義類別劃分,共五大類別:人類生命、語言文字、自然世界、數字、種族,每大類下再設小類。這套分類方法與人們思維的複雜組織形式一致,有助人們學習語言。