• ENG
  • 繁體
  • 简体
Research
Issue 5 (2001)
 
  "Shall I Apologize Translation?" (ENG)
「為翻譯辯解?」
1
  Theo HERMANS
特奧‧赫曼斯
 
 
  Compiling a Chinese-English Dictionary for Translators (ENG)
為譯者而編的《漢英翻譯大詞典》
19
  CHAN Sin-wai
陳善偉
 
 
  Translation of Meaning: A Philosophical Discussion (CHI)
關於意義翻譯的哲學思考
39
  LI Defeng
李德鳳
 
 
  On Translating Poetry with Classical Chinese Poetic Forms (CHI)
欲盡繆斯意,惟求昌谷才──以舊詩中譯英詩管窺
51
  CHAN Yiu-kay
陳耀基
 
 
  Studies on the Translation Unit (CHI)
翻譯單位研究
75
  SI Xianzhu
司顯柱
 
 
  The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations (CHI)
一首詩歌及兩種英譯的啟示
101
  CHEN Kepei
陳可培
 
 
  A Global Intercultural Communication-Translation of Travel Writing (CHI)
全球化的文化交流──論旅遊報導的英漢翻譯
111
  Maria CHENG
鄭寶璇
 
 
  A Review of Translation Criticism: The Potentials and Limitations(ENG)
書評:《翻譯評論:空間與限制》
127
  HE Yuanjian
何元建
 
 
  Special Issues Guidelines  
 
  Ethics Statements  
「為翻譯辯解?」
特奧‧赫曼斯

十七世紀初,約翰‧弗羅裡奧將蒙泰涅的散文從法文翻譯成英文。他不僅將原文重寫,並且增加了原文沒有的內容。本文先以柏拉圖和霍爾姆斯的故事為例,再舉了口譯歷史上的幾個例子,試圖探索原文和譯文之間的差距及其本質。文章認為,對翻譯進行控制和調整的嘗試,體現了我們對譯者是否可在翻譯過程中將自己的聲音攙入譯文這一問題感到不安。而翻譯的歷史和文化重要性正體現在這種干預上。最後,弗羅裡奧舉了幾個性別比喻的例子,對我們認識翻譯的文化建設也非常有幫助。

為譯者而編的《漢英翻譯大詞典》
陳善偉

本文旨在說明市場上幾乎所有的漢英辭典都是為語言學習者而編輯出版,翻譯者使用這類字典時往往覺得有不足之處。《漢英翻譯大字典》的編者以數十年從事翻譯及翻譯教學研究的經驗,將一般翻譯工作方面對詞典的要求體現於這本詞典中。所以詞典在編纂方面有幾項特色,以滿足譯者所需:(一)匯集大量的對等詞而非一二個譯名;(二)譯文可用的對等詞而非解釋性的翻譯;(三)全部內容以繁體字編寫,按漢語拼音序排列,以適應熟悉拼音系統但對簡體字掌握不足的人士;(四)將常用會話及歇後語按單字漢語拼音次序排列,以地道英語譯出,有別於一般字典以在主詞中以例句出現的形式,方便檢索;(五)收錄常見粗俗語,以方便從事字幕翻譯的人士;(六)大家引用的中國詩詞及哲理名句翻譯,介紹文化精華之餘復有翻譯實踐示範的作用;(七)高新科技而非傳統理科詞彙的翻譯,以適應社會的要求及翻譯的實際需要。

Translation of Meaning: A Philosophical Discussion
LI Defeng

In recent years, the discussion on the establishment of Chinese translation studies has broadened in Chinese translation circles. The controversy centres on whether or not the discipline of translation studies has already been established in China . Some scholars consider that it has, while others maintain that it has not, viewing it still as a science in its exploratory stage. As this debate rages on, many are putting forth their views on the shape and form that Chinese translation studies should take in the future. Such discussions are both necessary and constructive, but inadequate. Deeming indispensable philosophical explorations of the essential issues in translation in the process of establishing translation studies in China , this paper analyzes and reflects on the discussion of meaning by Western and Chinese language and translation scholars, and thereby expound on the possible reasons why the Chinese and Western Translation traditions are quite different.

On Translating English Poetry with Classical Chinese Poetic Forms
CHAN Yiu-kay

Ever since the May Fourth Movement, vernacular Chinese has replaced the dominating role of classical Chinese and using classical Chinese poetic forms to translate foreign poetry has become an increasingly rare practice to the extent that it is now considered by many translators and commentators to be impractical. Discarded with this method of translation is the long tradition of writing classical Chinese poems. By examining several translations of a free verse written by Jack London and a sonnet by Shakespeare, this paper argues that translating foreign poetry with traditional Chinese poetic forms is not necessarily impractical and that translators should be given more freedom to choose their own method of translation. If more translators resume this method of translation, classical Chinese poetry will be able to absorb the merits of Western poetry and thus expand its existing territory.

Studies on the Translation Unit
SI Xianzhu

This paper is an attempt towards a comprehensive study of one of the basic issues of translation studies – what is the translation unit – starts with an evaluation of the studies already carried out on the subject. Then, based on a rational combing and description of the literature collected over the past two decades in China , it analyzes the differences among the various schools, and summarizes their good and bad points.

What are the downside to some of these theories? An in-depth analysis on the literature to determine the appropriate epistemology, methodology and research approaches in the study of the translation unit in particular and translation studies in general. Finally, the author, taking the nature of translation into consideration, demonstrates that the translation unit, rather than a given linguistic unit or rank, is a pluralistic and complementary system.

The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations
CHEN Kepei

In this paper, the author has analyzed a poem by Lin Daiyu in the Hong Lou Meng 紅樓夢 from the viewpoint of culture and historical background. After comparing two English translations of this poem, the difference between cultures is discussed and a cultural explanation given for the discrepancy between the two translations.

A Global Intercultural Communication – Translation of Travel Writing
CHENG Po-suen

Globalization has seen the development of a world economy, an increasingly interconnected media and more fluid populations. Opportunities for travel has greatly increased, giving rise to an increasing need for tourist material to meet the demand for pertinent, useful information and make travel easier. This poses problems for translators.

Travel writing has a mirror-like function, reflecting a nation, a place, and they touch on the history, geography, culture and customs of the people that occupy that place. According to Hatim and Mason's view, translators not only act as a bridged between two languages but also as an intermediary between two cultures. And no matter ideology, ethical or social system, the translator has to transfer meaning often where there is no correspondence in the target language. This paper expounds on the special characteristics of this genre, and gives some suggestions on ways to overcome the difficulties encountered.

書評:《翻譯評論:空間和限制》
何元建

1971年,萊斯的著作《翻譯評論:空間和限制──翻譯質量評估的範疇和標準》問世。三十年來,這部著作始終影響著翻譯學的研究。該著作建立了「翻譯評論的經典模式」。這部書的中心和提出的問題關鍵是,翻譯評論一定要反映翻譯過程。只有這樣,才是名副其實的翻譯評論,才具有可信度。萊斯認為,翻譯評論應該是圍繞一部作品是如何翻譯出來的,其翻譯目的是什麼而展開。這就無可避免地要研究翻譯過程的特徵。該書英文版可讀性強,清楚易懂,是青年翻譯學者和翻譯專業研究生值得一讀的佳作。