• ENG
  • 繁體
  • 简体
People
Lecturers
Dr LI Li, Lily
李俐博士

Position :
Lecturer
Address :
Room 126, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • PhD, The Chinese University of Hong Kong
  • MA, Fudan University
  • BA, Nanchang University
Fields of Research/Teaching

Fields of Research

  • Translation of Chinese Classics
  • Sinology and translation
  • Translation Pedagogy

Areas of Teaching

  • Chinese-English translation
  • Introduction to interpreting
Publications

Articles:

  • “Translators in the Making of the English Translations of the Shiji” (<《史記》不同英譯本成因之譯者因素探析>), Translation Quarterly (《翻譯季刊》) No. 92, (June 2019), pp. 25-45.
  • “Translation and Cultural Transformation” (<翻譯與文化變異>), in Feng Qi (ed.), Studies in Language and Culture (7) (《外語教學與文化(7)》) (Shanghai: Shanghai University Press, 2011) , pp. 504-510.
  • “Revisiting Nida’s Thoughts on Translation: Informed by the Relevance Theory” (<關聯翻譯理論關照下的奈達翻譯理論>), in Feng Qi & Yao Ximing (eds.), Studies in Language and Culture (4) (《外語教學與文化(4)》) (Shanghai: Shanghai University Press, 2007) , pp. 633-640.
  • “Eugene A. Nida vs. Peter Newmark: Two Dichotomies Revisited” (<奈達與紐馬克「二分法」比較>), Fudan Forum on Foreign Languages and Literature (《復旦外國語言文學論叢05秋季號》) (Shanghai: Fudan University Press, 2006), pp. 237-243.

Translations:

  • “Dedication to the First Congress of Chinese Mathematicians (Beijing, 1998),” [English translation of 丘成桐,<第一屆全世界華裔數學家大會獻辭>], Notices of the International Congress of Chinese Mathematicians, 4(1), 2016, pp. 76-77.
  • <中共小說中的英雄與英雄崇拜>,載《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(王宏志主編)香港:香港中文大學出版社,頁239–266,2016.[“Heroes and Hero-Worship in Chinese Communist Fiction,” in Lawrence Wang-chi Wong ed., The Gate of Darkness: Studies on the Leftist Literary Movement in China, Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2016: 239-266.]
  • <譯者與民族文學的興起>,載《翻譯史研究》(2014)(王宏志主編)上海:復旦大學出版社,頁289-323,2014.[“Translators and the Emergence of National Literatures,” in Lawrence Wang-chi Wong ed., Studies in Translation History (2014), Shanghai: Fudan University Press, 2014: 289-323.]
  • <兩個女巫的客棧>,載《墻上的斑點:英國名家短篇小說精選》(朱振武主編)上海:華東師範大學出版社,頁65-86.[“The Inn of Two Witches—A Find,” in Zhu Zhenwu ed., Short Stories by British Writers, Shanghai: East China Normal University Press, 2011: 65-86.]
  • “Modernization Theory and China’s Road to Modernization,” [English translation of 曹方俊,<現代化理論與中國現代化道路>], in Chinese Studies in History, Vol. 43, No. 1(2009): 7-16. DOI 10.2753/CSH0009-4633430101.
  • “The Compilation of Qingshi and the Tradition of Chinese Historiography,” [English translation of 顏軍,<從我國的治史傳統看清史纂修>], in Chinese Studies in History, Vol. 43, No. 2 (2009): 85-91. DOI 10.2753/CSH0009-4633430207.
  • “The ‘Dewey Fever’ in Jiangsu and Zhejiang During the May Fourth Movement and Its Relation to the Cultural Tradition in Jiangnan,” [English translation of 鄒振環,<五四前後江浙地區的「杜威熱」及其與江南文化的關聯>], in Chinese Studies in History, Vol. 43, No. 4 (2010): 43-62. DOI 10.2753/CSH0009-4633430403.
  • 《新月》(合譯),北京:接力出版社,2008. [Twilight: New Moon, Beijing: Jieli Publishing House, 2008.]
  • Chinese Kunqu Opera (English translation of 李曉,《中國昆曲》) (co-trans.) San Francisco: Long River Press, 2006.

Textbooks:

  • Bilateral Interpreting (《接待與洽談口譯》), (co-authored with Zhu Qiaolian et al.) Beijing: People’s Education Press, 2009.
  • Literature Reading for Postgraduates (《研究生英語文獻閱讀》), (co-authored with Feng Qi et al.) Shanghai: Fudan University Press, 2009.
  • Dictionary of English Literature: Authors and Works (《英國文學辭典:作家與作品》), (co-authored with Sun Jian) Shanghai: Fudan University Press, 2005.
Awards and Honors
  • Best Research Presentation Awards, the First Forum on Foreign Literature and Literary Translation Studies, Shanghai Normal University, 2017.
  • Faculty Award for Excellence in Teaching, School of Foreign Languages, Shanghai University, 2013.
  • Recipient of Fulbright FLTA scholarship, 2008-2009.
Conference/Workshop
    • “More Than Translating: William H. Nienhauser, Jr. and the English Shiji”, presented at ACCL 2019 Biennial Conference Airing the States, Hunan Nornal University, 17-19 July 2019.
    • “‘They Were One and All Forged’: Herbert J. Allen (1841?-1911) and His Idiosyncratic Translation of the Shiji 史記”, presented at the CUHK Research Summit Workshop Crossing Borders: Sinology in Translation Studies, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 13-15 June 2019.
    • “Patronage of Nienhauser’s Shiji Translation”, presented at the Second International Conference on Chinese Translation History, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 14-16 December 2017.
    • “Translators in the Making of the Two English Shiji 史記 Versions”, presented at the First Forum on Foreign Literature and Literary Translation Studies, Shanghai Normal University, 22-25 July 2017.
    • “‘Historian’ or ‘Scribe’?: the One-word Difference in the Book Titles of the English Shiji Versions”, presented at the CUHK-SYSU Second Translation Postgraduate Student Forum, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 25-26 November 2016.
    • “Translation as Research: William H. Nienhauser’s Translation of the Shiji in Chinese and Western Historiographical Contexts”, presented at the Research Café on Culture and Translation, University Library, The Chinese University of Hong Kong, 24 March 2016.
    • “Pursuing Truth: Academic Interaction Between Édouard Chavannes and Wang Guowei”, presented at the First International Conference on Chinese Translation History, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 17-19 December 2015.
    • Shiji in the English World: translations and their translators”, presented at the Biannual Conference of the Association of Chinese and Comparative Literature, Fudan University, 18-20 June 2015.
    • “More than Redeeming Sima Qian: A Review of English Shiji Translation Studies Since 1958”, presented at the CUHK-SYSU First Translation Postgraduate Student Forum, School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University, 22-23 December 2014.