• ENG
  • 繁體
  • 简体
People
Lecturers
Dr LI Jiawei, Barbara
李佳偉博士

Position :
Lecturer
Address :
Room 112, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Phone :
39437725
Educational Qualifications
  • PhD, The Chinese University of Hong Kong
  • MPhil, The University of Hong Kong
  • MA, University College London
  • BA, Sichuan University
Fields of Research/Teaching

Fields of Research

  • Translation History
  • Translation Theory
  • Performance Studies

Areas of Teaching

  • Literature Translation
  • Translation Theory
  • Writing Skills and Translation
Publications

Journal articles & translation

  • Li Jiawei. 2023. “A Script Practice of the National Theatre Movement: The Translation of Changsheng jue.” 國劇運動的一次劇本實踐——《長生訣》的翻譯. Translogopoeia 5: 57-85
  • Li, Jiawei. 2023. “A Missing Piece of the Collage: The Stage Practice in the National Theater Movement.” Asian Theatre Journal (AHCI) 40(1): 75-95.
  • Li, Jiawei and Jiang Wei. 2022. “Selected Poems of Li Yu.” Renditions 98: 29-40. (translation)
  • Li, Jiawei. 2022. “Remolding Aesthetic Paradigm for Chinese Theatre: Yu Shangyuan’s ‘Qinxian’ Series of Articles.” Journal of Translation Studies 6(2): 131-166.
  • Li, Jiawei. 2022. “(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (published online: 30 Sep 2022) (AHCI&SSCI).
  • Li, Jiawei. 2022. “Realistic Play and Drama Evolution: Yu Shangyuan’s Translation of Brander Matthews’ Works.” Compilation and Translation Review (THCI) 15(2): 85-122.
  • Li, Jiawei. 2020. “Revealing ‘Beauty’ in Modern Chinese Theatre: Max Reinhardt as an Anti-Ibsenite Emperor in Yu Shangyuan’s Translation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (ESCI) 7 (3): 1-20.
  • Li, Jiawei. 2019. “Above the Common People—The Translation and Performance of The Waltz of the Dogs” 高臨民眾的上頭:《狗底跳舞》的翻譯與演出. Journal of Translation Studies 3 (2): 33-58.
Conference/Workshop
    • Li, Jiawei, “How are Translators Embedded? The Reception of Li Yu’s Twelve Towers in the Nineteenth Century Britain.” Chinese Studies in the World: Moving beyond Borders, The University of Chicago, Chicago, 6-7 May 2023.
    • Li, Jiawei, “Hybrid Construction as a Contestatory Force.” New York Conference on Asian Studies (NYCAS 2022): State and Society in Asia: Past and Present, Syracuse University, New York, 7-8 October 2022.
    • Li, Jiawei. “Collaborative Translation as Legitimization of Authority.” American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA X): Translation, Interpreting and Movement(s), University of California, Santa Barbara, 31 March- 3 April 2022.
    • Li, Jiawei. “Towards a Retheatricalized Drama: Yu Shangyuan’s Translation of J. M. Barrie’s The Admirable Crichton.” Translation Studies in East Asia (2021 EAST), The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, 11-12 June 2021.
    • Li, Jiawei. “Bridging Chinese and Western Drama Traditions: Yu Shangyuan’s Translation of Brander Matthews’ Works under the Evolutionary View of Drama.” (Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future, Boğaziçi University, Istanbul, 12-13 November 2020.
    • Li, Jiawei. “High Above the People: Zhu Rangcheng’s Translation and Stage of The Waltz of the Dogs.” The 1st Forum on Chinese Translation History, China University of Mining and Technology, Xuzhou, 11-12 December 2019.
    • Li, Jiawei. “Translation and Theatre Performance: The Case of Xinyou Drama Group.” New Trends and Topics in Chinese Language Studies, The University of Hong Kong, Hong Kong, 27 January 2018.
    • Li, Jiawei. “The Author as the Autonomous Creator in Self-translation: Eileen Chang as a Case in Point.” Translation and Interpreting Forum Olomouc (TIFO 2017): Translating the Wor(l)d: Beyond Language, Palacký University Olomouc, Olomouc, November 10-11, 2017.