Position :
Address :
Room 108, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • Ph.D. in Linguistics, The Hong Kong Polytechnic University
  • M.Phil. in Translation, The Hong Kong Polytechnic University
  • M.A. in Translation, The Chinese University of Hong Kong
Fields of Research/Teaching
  • Legal translation
  • Functional linguistics
  • Literary translation


  • WANG Yan. 2020. A Comparative Study on the Translation of Detective Stories from a Systemic Functional Perspective. Springer Nature Singapore Pte Ltd.

Journal Articles and Book Chapters:

  • WANG Yan. 2020. “A contextual investigation of Chinese translations of detective stories—mismatched Holmes”. Linguistics and the Human Sciences. 14(1–2):123–150.
  • Wang Yan & Li Kexing. 2017. Reinvestigating the translation of Introductory Words in Conditional Clauses—“if” and “where”. [再探if与where条件句引导词的翻译比较]. East Journal of Translation [东方翻译]. Issue 1. pp.76-80.
  • Feng Dezhen, Zhang Yan & Wang Yan. 2016. Application of Rhetoric Structure Theory in Multimodal Text Analysis [修辭結構理論在多模態語篇分析中的應用]. Contemporary Rhetoric [當代修辭學]. Issue no. 5. pp.49-59.
  • Constance WANG Yan & Liling Tan. 2015.“Explicit Holmes: A Diachronic Investigation of Explicitness and Explicitation in Chinese Translations of Detective Stories”. In Kunz, K, Teich, E., Hansen-Schirra, Neumann, S. &Daut, P. (eds.) Caught in the Middle—Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday. Saarland University Press. pp. 417-428.


  • 王艷. 2017.《另一個古代世界》. 四川人民出版社. 譯自Jerry Toner (2015): The Ancient World.
  • 王艷. 2017.《如何邂逅莎士比亞》. 四川人民出版社. 譯自Paul Edmondson (2015): Shakespeare.
  • 王艷、彭婭. 2017.《書寫地球》. 四川人民出版社. 譯自Danny Dorling & Carl Lee (2016): Geography.
Academic/Professional Service
    • Membership Secretary, Hong Kong Translation Society