• ENG
  • 繁體
  • 简体
People
Professors
Prof CHEN I-Hsin
陳以新教授

Position :
Assistant Professor
Address :
Room 115, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • PhD Translation and Intercultural Studies, The University of Manchester, UK
  • MA English Literary Studies, The University of York, UK
  • MA Women’s Studies, The University of York, UK
  • BA Journalism, National Chengchi University, Taiwan
Fields of Research/Teaching

Fields of Research

  • Translation studies
  • Chinese studies (especially pre-221 BCE Chinese literature)
  • Philosophy
  • Religious studies

 

Areas of Teaching

  • Literary translation (Chinese-English and English-Chinese)
  • Translation of philosophy and religious writings
  • Philosophical debate in translating

  • Mass media translation
Publications

Journal article

  • “Translating Chinese Teachings as Rewriting Religion Beyond Eurocentrism:
    Herrlee Glessner Creel, Arthur F. Wright, and Herbert Fingarette.” (under revision)
  • “The Translator as Innovative Sino-Christian Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in his Confucian Analects.” Journal of Translation Studies 2, no. 2 (2018, New Series): 23–50.
  • “The Historical Development of Jiao 教 in Chinese and Its Impact on the Concept of ‘Religion’ in English Scholarship.” Translation and Interpreting Studies 13, no. 2 (2018): 317–336.
  • “Into a Philosophical and Spiritual Meditating Place Through Cross-cultural Hermeneutics: James Legge’s Translation of Xin 心” International Communication of Chinese Culture 4, no. 2 (May 2017): 255–270. Special issue: Confucianism and Place.
  • “From God’s Chinese Names to a Cross-cultural Universal God: James Legge’s Intertextual Theology in His Translation of Tian, Di and Shangdi.” Translation Studies 9, no. 3 (2016): 268–281.

 

A chapter in an edited volume

  • “‘No Beginning, No End, and Is the Beginning and Root of Ten Thousand Things’: The Jesuit Translation of Christian Temporal Concepts into Chinese.” In Translation and Time, edited by James St. André. Kent State University Press. (forthcoming, early 2019) 

 

PhD thesis

  • “Connecting Protestantism to Ruism: Religion, Dialogism and Intertextuality in James Legge’s Translation of the Lunyu.” Thesis submitted to the University of Manchester, UK, 2014.

 

Translations

  • 《從批判理論到後馬克思主義》. With Hsieh Ming-shan 謝明珊, and Yang Chi-ho 楊濟鶴. Chinese Translation of Simon Tormey, and Jules Townshend, Key Thinkers from Critical Theory to Post-Marxism (London: Sage, 2006). [I translated the introduction and the first chapter.] New Taipei: Weber. 2011. (reviewed and funded by the National Academy for Educational Research, Taiwan)

  • 《離散與混雜》. Chinese Translation of Virinder S. Kalra, Raminder Kaur, and John Hutnyk, Diaspora and Hybridity (London: Sage, 2005). New Taipei: Weber. 2008. (reviewed and funded by the National Institute for Compilation and Translation [now the National Academy for Educational Research], Taiwan)

Awards and Honors
  • Translation publication grant for 《從批判理論到後馬克思主義》, awarded by the National Academy for Educational Research, Taiwan (2011)

  • Scholarship for Overseas Students, awarded by the University of York, UK (Oct 2008–Sept 2009)

  • Translation publication grant for 《離散與混雜》, awarded by the National Institute for Compilation and Translation (now the National Academy for Educational Research), Taiwan (2007)

  • The Women’s Studies Palgrave Prize for Outstanding Work, UK (Mar 2006)

  • 第六屆「李政育先生新聞作品暨新聞系系徽設計獎」書介獎, awarded by College of Communication, National Chengchi University, Taiwan (June 2002)

Conference/Workshop
    • “(Re)creating Spaces to Reconstruct Ideas in New Trends: Knowledge Innovation in the Translation of Zhu Xi’s Concept of Li by Daniel K. Gardner, Julia Ching, and Joseph A. Adler.” A Space for Translation: Thresholds of Interpretation. The Chinese University of Hong Kong. 10-12 December 2018.
    • “Joseph Percy Bruce’s Translation of Zhu Xi’s Lixue: Philosophy as Cross-cultural Mapping of New Conceptual Spheres.” China and the World: The Mapping of Exchange. The 22nd biennial conference of the European Association for Chinese Studies (EACS). The University of Glasgow, UK. 29 August-1 September 2018.
    • “翻譯與全球朱子學的產生:以卜道成、陳榮捷與維騰伯恩對朱熹「理」概念的英譯為例.” International Conference on “Zhu Xi and Zhu Xi Studies.” Trier University, Germany. 13-15 July 2018.
    • “Rethinking Knowledge Through the Early English Translations Of Zhu Xi’S Study of  理.”
      Genealogies of Knowledge I: Translating Political and Scientific Thought across Time and Space. The University of Manchester, UK. 7-9 December 2017.

    • “‘No Beginning, No End, and Is the Beginning and Root of Ten Thousand Things’: The Jesuit Translation of Christian Temporal Concepts into Chinese.”
      Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer. Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. 8-10 December 2016.

    • “Translating Chinese Teachings as Rewriting Religion Beyond Eurocentrism: Herrlee Glessner Creel, Arthur F. Wright and Herbert Fingarette.”
      Translation and Religion: Interrogating Concepts, Methods and Practices. School of Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, UK. 1-3 September 2016.

    • “A Place to Meditate: James Legge’s Translation of Xin 心.”
      11th East-West Philosophers’ Conference: Place. East-West Center and University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, Hawai‘i, USA. 24-31 May 2016.

    • “The Translator as Innovative Sino-Western Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in his Lunyu.”
      中國翻譯史進程中的譯者:第一屆中國翻譯史國際研討會 Translators in the Making of Chinese Translation History: The First International Conference on Chinese Translation History. Research Centre for Translation and Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong. 17-19 December 2015.

    • “The Historical Development of Jiao 教 in Chinese and Its Impact on the Concept of ‘Religion’ in English Scholarship.”
      中國文化中的關鍵詞及其翻譯國際學術研討會 The Translation of Key Terms in Traditional and Modern China. Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taipei, Taiwan. 2-3 January 2015.

    • “Revealing Universal Love through ‘Perfect Virtue’ and ‘Filial Piety’: James Legge’s Interpretation of Two Principal Ruist Notions in His Lunyu.”
      British Association for Chinese Studies (BACS) Annual Conference. School of Modern Languages, Newcastle University, UK. 3-5 September 2014.

    • “Performing ‘Transcendence’ through Ruist–Christian Dialogue: James Legge’s Dialogic and Intertextual Annotation on Ren in His Lunyu.”
      New Perspectives on Translation: Insights into the Performative and Cognitive Work of Translators. Advancing Research in Translation & Interpreting Studies (ARTIS) Inaugural Symposium in Memory of Martha Cheung. Manchester Conference Centre, UK. 13 May 2014.