• ENG
  • 繁體
  • 简体
People
Professors
Prof JI Lingjie
季凌婕教授

Position :
Assistant Professor
Address :
Room 123, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • PhD, Chinese Studies, University of Edinburgh
  • MPhil, Translation, The Chinese University of Hong Kong
  • MA, Translation, The Chinese University of Hong Kong
Fields of Research/Teaching
  • History of translation
  • Literary translation
  • Nineteenth-century Sinologists’ translation of Chinese Literature
Research Grants/Projects
  • Translation as Knowledge Production: English Translations of Chinese Fiction in The China Review (1872-1901) (2022-23 Early Career Scheme, RGC, Project number: 24616922)
  • China in Short Stories: Three English Translation Anthologies in the 1890s (Direct Grant for Research 2021/22, Arts and Languages Panel, The Chinese University of Hong Kong)
  • A Handbook of Chinese Literature": Herbert Allen Giles (1845-1935) and his Gems of Chinese Literature (1884) (Direct Grant for Research 2020/21. Arts and Languages Panel, Chinese University of Hong Kong)
Publications

Monograph

  • Chinese Literature in English Sinology: Cultural Translation of Literary Knowledge, 1807–1901. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2025.

Journal Articles

  • Wen, Literature, and Belles lettres: Reconfiguring Chinese Literature in Nineteenth-Century English Sinology.” Comparative Literature Studies, forthcoming 2025.
  • “Translating China in Short Stories: Robert Kennaway Douglas and his Chinese Stories (1893).” Translation Quarterly, forthcoming 2024.
  • “Translating the Tree Metaphor: Sinologists’ Transcultural Interpretation in Writing the History of Chinese Poetry.” Rivista di Studi Orientali (Journal of Oriental Studies), forthcoming 2024.
  • “From Guwen to Chinese Literature: Literary Reconceptualization in Herbert Allen Giles’s (1845–1935) Translation Anthology Gems of Chinese Literature (1884).” Archiv orientální: Journal of African and Asian Studies 91, no. 2 (2023): 327–354. DOI: 10.47979/aror.j.91.2.327-354
  • “Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles’ (1845–1935) Germs of Chinese Literature (1884).” In Crossing Borders: Sinology in Translation Studies, edited by T. H. Barrett and Lawrence Wang-chi Wong, 265–296. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press. 2022.
  • “Wenxue yanguang: Li Sida (Alfred Lister, 1842–1890) jiqi Zhongguo wenxue fanyi 文學眼光:李思達 (Alfred Lister, 1842–1890)及其中國文學翻譯 (Literary insights: Alfred Lister (1842–1890) and his translation of Chinese literature).” Journal of Translation Studies 5, 2 (2021): 23–52.
  • “When Literature Became Knowledge: English Encyclopaedic Writings on Chinese Literature.” Monumenta Serica, Journal of Oriental Studies 68, no. 2 (2020): 393–416. DOI: 10.1080/02549948.2020.1831222
  • “Ruhe fengci: Gulliver’s Travels wanqing zhongyiben Haiwai xuanqulu yanjiu 如何諷刺: Gulliver’s Travels 晚清中譯本《海外軒渠錄》研究 (How to satirize: a case study of the Late-Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels).” 翻譯史研究 Studies in Translation History (2017): 192–217.

Book Reviews

  • Review of Encounter China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature, edited by Shani Tobias and Lintao Qi. Singapore: Springer, 2022. Journal of Translation Studies 7, no. 1 (2023): 74–80.
  • Review of Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, edited by Lawrence Wang-chi Wong and Bernhard Fuehrer. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2015. Canadian Review of Comparative Literature 45, no. 1 (March 2018): 162–165.

Translations

  • Xuezi de yanjiu 血字的研究. Chinese translation of Conan Doyle’s A Study in Scarlet. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文學出版社, forthcoming.
  • Fu’ermosi xin tan’an 福爾摩斯新探案. Chinese translation of Conan Doyle’s The Case-Book of Sherlock Holmes. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文學出版社, forthcoming.
  • Huzhu 互助. Chinese translation of Kathryn Stockett’s novel The Help. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文學出版社, 2020.
  • Lian’ai xuefen 戀愛學分. Chinese translation of David Nicholls’s novel Starter for Ten. Beijing: People’s Literature Publishing House 人民文學出版社, 2018.
Awards and Honors
  • The 30th Liang Shih-Chiu Literary Award—Translation Contest in Prose Merit Award, National Taiwan Normal University Press, 2017
  • The 44th Youth Literary Award—Translation Merit Award, Hong Kong Youth Literary Award Association, 2017
  • Chinese Students Awards, Great Britain-China Education Trust, 2016
Conference/Workshop
    • “The Chinese Novel or/as a Source of Knowledge: ‘Scraps from Chinese Mythology’ in The China Review (1872–1901).” Paper presented in the 5th East Asian Translation Studies Conference (EATS5), The University of Queensland, presented online, 26–28 June 2024.
    • “The Chinese Novel or/as a Source of Knowledge: ‘Scraps from Chinese Mythology’ in The China Review (1872–1901).” Paper presented in the conference “Knowledge on China: The Contribution of Sinological Translation, 17th to 20th Centuries,” Julius Maximilian University of Würzburg, Germany, 20–22 June 2024.
    • “Translation as Knowledge Production: English Translations of Chinese Fiction in The China Review (1872–1901).” Paper presented in the 2024 Annual Meeting of the American Comparative Literature Association, Canada, 14–17 March 2024.
    • “Inventing the Chinese Short Story: Translating the Genre in Chinese Stories (1893).” Paper presented in “Translation and Power: The Fourth International Conference on Chinese Translation History,” The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 14–16 December 2023.
    • “British Sinologist Robert Kennaway Douglas and his Chinese Stories.” Paper presented in the “International Symposium on Translation Communication and Intercultural Studies—2023 High-level Forum of PCTI of CACSEC,” Nanyang Technological University, Singapore, 26–29 July 2023.
    • “Translating the Tree Metaphor: Nineteenth-century Sinologists’ Transcultural Interpretation in Writing the History of Chinese Poetry.” Paper presented in the conference “Chinese Culture in Translation: Sinologists as Translators,” Sapienza University of Rome, held online, 21–23 April 2022.
    • “From Guwen to Chinese Literature: Literary Reconceptualization in Herbert Allen Giles’s (1845–1935) Translation Anthology Gems of Chinese Literature (1884).” In The Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies (EACS), Leipzig University, online, 24–27 August 2021.
    • “Translating a Chinese Literature: Herbert Allen Giles (1845–1935) and his Gems of Chinese Literature (1884).” Crossing Borders: Sinology in Translation Studies, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 13–15 June, 2019.