• ENG
  • 繁體
  • 简体
People
Professors
Prof WONG Wang Chi, Lawrence
王宏志教授

Position :
Research Professor & Emeritus Professor
Address :
Room 111, KKL Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • BA (Hons), Hong Kong
  • MPhil., Hong Kong
  • PhD., SOAS, London
Fields of Research/Teaching

 

Fields of Research

  • Translation Studies (in particular translation history in 18-20th century China)
  • Chinese literature (20th century Chinese literature)
  • Hong Kong Studies (HK cultural studies, education, literature and history)


​​​​​​Areas of Teaching

  • Translation Studies (Theories of Western translation studies since the 1980s)
  • Translation Studies (Chinese translation history)
Research Grants/Projects
  • Principal Investigator, “Translation and the Two Opium Wars, 1838-1860”, General Research Fund, Research Grant Council, Hong Kong, 2014-2016.
  • Principal Investigator, “Translation and Modernization in East Asia in the 19thand Early 20th Centuries”, Focused Investments Scheme, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 2011-2014.
  • Principal Investigator, “Origin of Modern Chinese Literature”, Tier One ACRF Grant, Singapore, 2008-2009.
  • Principal Investigator, “Translation and Politics: Translation in Late Qing and Early Republican China”, Tier One ACRF Grant, Singapore, 2007-2008.
  • Principal Investigator, “Translation and the State: A Study of the Political Control of the Translation Activities in the People’s Republic of China, 1949-1966”, Earmarked Research Grant, Research Grant Council, Hong Kong, 2005-2007.
  • Principal Investigator, “Translation and Ideology: A Study of the Translation Activities of the Literary Societies in Modern China, 1919-1949”, Earmarked Research Grant, Research Grant Council, Hong
  • Principal Investigator, “Translation and Politics: A Comprehensive Study of Translation Activities of the Late Qing”, Earmarked Research Grant, Research Grant Council, Hong Kong, 1998-2000.
Publications

Books:

  • Translation and Early Modern China (《翻譯與近代中國》) (Shanghai: Fudan University Press, 2014), 337 pp.
  • Between Translation and Literature (《翻譯與文學之間》) (Nanjing: Nanjing University Press, 2011; Reprint, 2013), 374 pp.
  • Local Hong Kong (《本土香港》) (Hong Kong: Cosmos Publisher, 2007), 177 pp.
  • Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of The Twentieth Century China [New Edition] (《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》(新版)(Beijing: Tsinghua University Press, 2007), 314 pp.
  • Lu Xun and the Left League [Revised Edition] (《魯迅與“左聯”(修訂版)》) (Beijing: Xinsing chubanshe, 2006), 368pp.
  • The Burden of History: On the Hong Kong Histories Published in Mainland China (《歷史的沉重:從香港看中國大陸香港史論述》) (Hong Kong: Oxford University Press, 2000; Reprint, 2001), 273 pp.
  • Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of The Twentieth Century China (《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》) (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1999), 293 pp.
  • Historical Contingencies: A Study of Modern Chinese Literary Histories in Hong Kong (《歷史的偶然:從香港看中國現代文學史》) (Hong Kong: Oxford University Press, 1997), 180 pp.
  • Between Literature and Politics: Lu Xun, the Crescent Moon and Literary History (《文學與政治之間:魯迅‧新月‧文學史》) (Taipei: Tung Ta Publishing House, 1994), 422 pp.
  • Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936 (Manchester & New York: Manchester University Press, 1991), 254 pp.
  • Lu Xun and the Left League (《思想激流下的中國命運:魯迅與“左聯"》) (Taipei: Feng-yun Shih-tai Publishing House, 1991), 333 pp.
  • (Co-authored), Hong Kong Un-Imagined: History, Culture and the Future(《否想香港:歷史‧文化‧未來》) (Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), 311 pp.
  • (Ed.), Towards a History of Translating: In Commemoration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong (Hong Kong: Research Centre for Translation, CUHK, 2013), 3vols., 304 pp.; 314 pp; 470 pp.
  • (Ed.), Studies in Translation History (2013) (《翻譯史研究(2013)》) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2013), 342 pp.
  • (Ed.), Studies in Translation History (2012) (《翻譯史研究(2012)》) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2012), 344 pp.
  • (Ed.), Studies in Translation History (2011) (《翻譯史研究(2011)》) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2011), 327 pp.
  • (Ed.), Translation and Creation: On Translated Fiction in Pre-modern China (《翻譯與創作──中國近代翻譯小說論》) (Beijing: Peking University Press, 2000), 307 pp.
  • (Co-ed.), Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network (Hong Kong: The Chinese University Press, forthcoming 2014).
  • (Co-ed.), The Transmission and Transformation of Chinese Culture: Proceedings of International Conference in Celebration of the Fortieth Anniversary of The Chinese University of Hong Kong (《中國文化的傳承與開拓:香港中文大學四十周年校慶國際研討會論文集》) (Hong Kong: The Chinese University Press, 2009), 475pp.
  • (Co-ed.), Cultural Relations and Interactions between Shanghai and Hong Kong (《雙龍吐艷:滬港之文化交流與連繫》) (Hong Kong: Shanghai Hong Kong Development Institute, The Chinese University of Hong Kong and Fudan University, 2005), 389 pp.
  • (Co-ed.), Writing the Literary Past: Reflections on Literary History (《書寫文學的過去:文學史的思考》) (Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), 390 pp.
  • (Co-ed.), Reminiscences of the Poet Zhu Xiang (《詩人朱湘懷念集》) (Taipei: Chi-wen Publishing House, 1990), 248 pp.
  • (Co-trans.), The Romantic Generation of the Modern Chinese Writers(《中國現代作家的浪漫一代》). Leo Ou-fan Lee (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973, Beijing: Xinsing chubanshe, 2005), 303 pp.

 

Refereed Journal Articles, 1988-2014 (All single-authored):

  • “George Thomas Staunton and Translation in British Trade in the Canton System: A Meeting Involving Translation Issues between the East India Company and Ministers in Guangzhou in 1814” (〈斯當東與廣州體制中英貿易的翻譯:兼論1814年東印度公司與廣州官員一次涉及翻譯問題的會議〉), Studies of Interpretation and Translation (《翻譯學研究集刊》) No. 17 (August 2014), pp. 55-86.
  • “The Ayew Incident: Linguists in Sino-British Relations in the Nineteenth Century” (〈 1814年“阿耀事件":近代中英交往中的通事〉), Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》), No. 57 (August 2014), pp. 203-232.
  • “Translators or Traitors? - The Tongshi in 18th and 19th Century China,” East Journal of Translation (東方翻譯), Special Issue of 2014 (May 2014), pp. 24-37.
  • “Lord Napier and the Translation of Names in Sino-British Hostilities in the Modern Period” (〈律勞卑與無比:人名翻譯與近代中英外交紛爭〉), Chinese Translators Journal (《中國翻譯》) No. 5, 2013 (November 2013), pp. 23-28.
  • “Antonio Montucci and the Jean Basset Chinese Translation of the Holy Bible” (〈蒙特奇與白日升聖經譯本〉), East Journal of Translation(《東方翻譯》) No. 24 (October 2013), pp. 36-42.
  • “Robert Morrison and the ‘Barbarian Eye’” (〈馬禮遜與“蠻夷的眼睛"〉), East Journal of Translation (《東方翻譯》) No. 22 (April, 2013), pp. 28-35.
  • “Why Should We Learn from the Barbarians?”: The Concept of Westerners as Barbarians and the Translation of Western Works in the Modernization of China in the Late Qing,” Concepts and Contexts in East Asia , Inaugural Issue (December 2012), pp. 73-98.
  • “A Linguist and An Evil Subject: The Bogue Incident Translator, 1637” (〈通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者〉), Compilation and Translation Review (《編譯論叢》) Vol. 5, No. 1 (March 2012), pp. 41-66.
  • “Wang Tao Selling Himself to the Barbarians: When a Traditional Man-of-Letters Became a Translator” (〈賣身侍夷的王韜:當傳統文士當上了譯者〉), Fudan Journal of Social Sciences (《復旦學報》) No. 2, 2011 (March 2011), pp. 25-40.
  • “I Am to Wear a Vice-consul’s Coat, with King’s Buttons”: The Political Translation of Robert Morrison” (〈“我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服":馬禮遜的政治翻譯活動〉), Compilation and Translation Review (《編譯論叢》) Vol. 3 No. 1 (March 2010), pp. 1-40.
  • “The ‘Traitorous’ Translators: Anxiety of the Ruling Class towards Translators in Chinese Translation History” (〈“叛逆"的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮〉), Journal for Translation Studies (《翻譯學研究集刊》) No. 13 (November 2010), pp. 1-55.
  • “Translation in the Macartney Embassy to China” (〈馬戛爾尼使華的翻譯問題〉), Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica (《中央研究院近代史研究所集刊》) Vol. 63 (March 2009), pp. 97-145.
  • “How to Define Hong Kong Literature: A Preliminary Question for the Writing of Hong Kong Literary History” (〈怎樣去界定香港文學:香港文學史書寫的一個最基本問題〉), Journal of Modern Literature in Chinese (《現代中文文學學報》) Vol. 8.2-9.1 (2008), pp. 21-39.
  • “ ‘Why should we learn from the barbarians?’: On the relationship between translation and the traditional Chinese view on the Foreigners” (〈“何必夷人,何必師事夷人”:論夷夏之辨與晚清翻譯(上篇:1840-1860年代)〉), Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》) No. 47 (2007), pp. 217-244.
  • “The Creation and Translation of Bian Zilian in the Post-1949 Politics” (〈“畢竟是文章誤我,我誤文章”:論卞之琳的創作、翻譯和政治〉), Xinguoxue (《新國學》) No. 4 (2006), pp. 291-321.
  • “A Miserable Chapter of Humane Literature: Zhou Zuoren and Yuwai xiaoshuiji” (〈“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與《域外小說集》〉), Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》) No. 46 (2006), pp. 367-392.
  • “A Critical Account of the Hong Kong Cultural Studies Program at The Chinese University of Hong Kong in the 1990s” (〈1990年代香港中文大學的香港文化研究計劃〉), Cultural Studies (《文化研究》) No. 3 (November 2006), pp. 248-258.
  • “South Bound Writers in Hong Kong: The Wang Tao Model” (〈南來文化人:王韜模式〉), Twentieth-First Century (《二十一世紀》) No. 91 (October 2005), pp. 69-77.
  • “How to Study the Translation of Lu Xun” (〈怎樣研究魯迅的翻譯〉), Cross-Cultural Dialogues (《跨文化對話》) No. 15 (August 2004), pp. 78-87.
  • “The Beijing Tongwenguan and Late Qing Translation” (〈京師同文館與晚清翻譯事業〉), Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》) N.S. No. 12 (2003), 289-330.
  • “The Literary History of Hong Kong Narrated by Mainland Chinese Scholars” (〈中国人の書いた香港文学史〉), Setsuzoku (《接続》) Vol. 3 (2003), pp. 84-117.
  • “Power and Translation: A Study of Translation Patronage in the Late Qing” (〈權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察〉), Foreign Languages & Translation (《外語與翻譯》) No. 3, 2002 (September 2002), pp. 1-16.
  • “An Analysis of the Studies of the ‘Five Martyrs of the Left League’ in the West” (《西方有關“左聯"五烈士的論述分析》), Shanghai Luxun yanjiu (《上海魯迅研究》) No. 12 (September 2001), pp. 84-102.
  • “The Idea of Writing A History of Translation for the Late Qing” (〈一本《晚清翻譯史》的構思〉), Chinese Comparative Literature (《中國比較文學》) No. 43 (April 2001), pp. 98-107.
  • “Power and Translation: A Study of Translation Patronage in the Late Qing” (〈權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察〉), Chung Wai Literary Monthly (《中外文學》) Vol. 30 No. 7 (December 2001), pp. 94-127.
  • “Zhang Ailing in Modern Chinese Literary History” (〈中國大陸現代文學史裏的張愛玲〉), Zuojia (《作家》) No. 8 (December 2000), pp. 112-126.
  • “The Hong Kong Story of Ye Lingfeng” (〈葉靈鳳的香港故事〉), Chung Wai Literary Monthly (《中外文學》) Vol. 28 No. 10 (March 1999), pp. 40-69.
  • Wenyan or Baihua: On the Issue of Translation Language Since the Late Qing” (〈文言與白話:晚清以來翻譯語言的考察〉), Journal of Translation Studies (《翻譯學報》) No. 3 (March 1999), pp. 49-80.
  • 29. “On Lu Xun’s ‘Hard Translation’” (〈能夠“容忍多少的不順”?──談魯迅的“硬譯”〉), (《魯迅研究月刊》) No. 197 (September 1998), pp. 39-50.
  • “Translation and Class Struggle: On the Debate between Lu Xun and Liang Shiqiu in 1929” (〈翻譯與階級鬥爭:論一九二九年魯迅與梁實秋的論爭〉), Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》) N.S. No. 7 (1998), pp. 291-312.
  • “On the Translation Theories of Qu Qiubai” (〈論瞿秋白的翻譯理論〉), Chinese Comparative Literature (《中國比較文學》) No. 32 (March 1998), pp.79-92.
  • “An Internal Debate Within the Revolutionary Camp? An Analysis of the Reasons Why Lu Xun Became the Target of Attack in the 1928 Revolutionary Literary Polemic” (〈革命陣營的內部論爭?──分析一九二八年革命文學論爭魯迅成為攻擊目標的原因〉), Journal of Modern Literature in Chinese (《現代中文文學學報》), Vol. 1 No. 2 (January 1998), pp. 37-69.
  • “My Views of Those Writers who Came to Hong Kong” (〈我看南來作家〉), Dushu (《讀書》) No. 12, 1997 (December 1997), pp. 28-32.
  • “Reinterpreting Xin, Da, Ya: On the Translation Theory of Yan Fu” (〈重釋“信、達、雅”:嚴復的翻譯理論〉), No.1 Journal of Translation Studies (《翻譯學報》) Vol. 1 No. 1 (November 1997), pp. 36-62.
  • “‘An Act of Violence’: Translation of Foreign Fiction in the Late Qing and Early Republican Period” (〈“暴力的行為”:清末民初翻譯外國小說的行為及模式〉), Journal of Chinese Studies (《中國文化研究所學報》) N.S. No. 6 (1997), 593-615.
  • “History, Nationality and Return” (〈歷史‧國籍‧回歸〉), Unitas (,《聯合文學》) No. 153 (July 1997), pp. 36-39.
  • “‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing” (〈“專欲發表區區政治”:梁啟超與晚清政治小說的翻譯和創作〉), Theoretical Studies in Literature and Art (《文藝理論研究》) No. 89 (November 1996), pp.8-18.
  • “The ‘First’ History of Modern Chinese Literature? - On Sima Changfeng’s Modern Chinese Literary History” (〈一部“最初的”新文學史?:論司馬長風的《中國新文學史》〉), Literary History (《文學史》) No. 3 (June 1996), pp. 319-352.
  • “Translation is Struggles: The Central Ideas of the ‘Correspondences on Translation’ Between Lu Xun and Qu Qiubai” (〈翻譯就是鬥爭:魯迅與瞿秋白〈關於翻譯的通信〉的中心問題〉), Bulletin of Chinese Language and Linguistic (《中國語文通訊》) No. 35 (September 1995), pp. 17-24.
  • “The Translation Activities of Lu Xun before the Establishment of the Republic of China: Also on the Free Translation Trend of the Late Qing”, (〈民元前魯迅的翻譯活動:兼論晚清的意譯風尚〉) in Studies on Lu Xun (《魯迅研究月刊》) No. 3, 1995 (March 1995), pp. 47-59.
  • “The Motives Behind Lu Xun’s Joining of the ‘Left League’” (〈魯迅加盟“左聯”的動機〉), Studies on Modern Chinese Literature (Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan) (《中國現代文學研究叢刊》) No. 3, 1994 (November 1994), pp. 211-233.
  • “On the ‘Rewriting Literary History Movement’ of Mainland China in 1988”, (〈論中國大陸一九八八年的“重寫文學史”運動〉), Studies in Communism (《共黨問題研究》) Vol. 19 No. 6 (15 June 1993), pp. 67-91.
  • “‘The Crescent School’ in Modern Chinese Literary Histories” (〈文學史裏的“新月派”〉), Studies in Literary History (《文學史》) No. 1 (April 1993), pp. 317-350.
  • “Lu Xun, Tian Han and Yang Cunren: An Article by Tian Han in Attack of Lu Xun” (〈魯迅、田漢、楊邨人:田漢攻擊魯迅的一篇文章〉), Studies in Communism (《共黨問題研究》) Vol. 18 No. 5 (May 1992), pp. 58-62.
  • “Translation and Politics: Some Questions on Yan Fu’s Translation Work” (〈翻譯與政治:有關嚴復翻譯的幾個問題〉), Bulletin of Chinese Language and Linguistic (《中國語文通訊》) No. 21 (July 1991), pp. 9-16.
  • “Between Literature and Politics: Some Thoughts on the Study of the Left League” (〈文學與政治之間:“左聯”研究的幾個問題〉), Studies on Lu Xun (《魯迅研究月刊》) No. 6, 1991 (June 1991), pp. 48-55.
  • “Lu Xun in Guangzhou: A Chapter of Lu Xun and the Communist Party” (〈魯迅在廣州:《魯迅與中共》之一章〉), The Journal of the Institute of Chinese Studies of the Chinese University of Hong Kong(《中國文化研究所學報》) Vol. 22 (1991), pp. 269-290.
  • “Lu Xun, the Dissolution of the Left League and the Polemic of ‘Two Slogans’” (〈魯迅與“左聯”的解散及“兩個口號”論爭〉), Studies in Communism (《共黨問題研究》) Vol. 16 No. 10 (October 1990), pp. 38-51.
  • “How to Deal With Numbers in English/Chinese Consecutive Interpretation?” (〈英中連續翻譯中英文數字的處理〉), Chinese Translators Journal (《中國翻譯》) No. 5, 1990 (September 1990), pp. 22-25.
  • “The Motives Behind Lu Xun’s Joining of the ‘Left League’” (〈魯迅加盟“左聯”的動機〉), Studies in Communism (《共黨問題研究》) Vol. 16 No. 7 (July 1990), pp. 36-41.
  • “‘Lu Xun Engaged in Revolution in White Gloves’: The First Open Attack on Lu Xun by his ‘Confederates’” (〈“戴著白色手套革命”的魯迅:“同道中人”第一次公開對魯迅的攻擊〉), East Asia Quarterly (《東亞季刊》) Vol. 22 No. 1 (July 1990), pp. 27-36.
  • “On the Relationship Between Lu Xun and the ‘Left League’” (〈魯迅與“左聯”關係初探〉), Studies in Communism (《共黨問題研究》) Vol. 16 No. 6 (June 1990), pp. 30-39.
  • “On the Crescent School” (〈新月派綜論〉), The World of Chinese Language and Literature (《國文天地》) Vol. 6 No. 1 (June 1990), pp. 20-25.
  • “‘May Fourth’ in the Eyes of the Left Wing Writers in the Thirties” (〈“白費了”的“五四”?:三十年代左翼作家對“五四”的評價〉), Mainland China Studies (《中國大陸研究》) Vol. 23 No. 11 (May 1990), pp. 67-73.
  • “On the Organization and Structure of the ‘Left League’” (〈“左聯”的組織與結構〉), Studies in Communism (《共黨問題研究》) Vol. 16 No. 3 (March 1990), pp. 11-22.
  • “On the Causes of Zhu Xiang’s Suicide” (〈也談朱湘之死〉), Parts I-III, Wen Hsun Magazine (《文訊月刊》) No. 1, 1990 (January 1990), pp. 29-32; No. 2, 1990 (February 1990), pp. 37-40; No. 3, 1990 (March 1990), pp. 39-43.
  • “Lu Xun and Hu Feng” (〈魯迅與胡風〉), The Journal of The Institute of Chinese Studies of the Chinese University of Hong Kong (《中國文化研究所學報》) Vol. 20 (1989), pp. 255-286.
  • “Enemies or Friends? - On the Relationship Between Lu Xun and Xu Maoyong” (〈敵乎友乎:論魯迅與徐懋庸的關係〉), Journal of Oriental Studies (《東方文化》) Vol. 24 No. 2 (1986) [came out in May 1989], pp. 241-261.
  • “A Chronology of Zhu Xiang” (〈朱湘年表〉), Wen Hsun Magazine (《文訊月刊》) No. 39 (December 1988), p. 43-46.
  • “A Chronology of the Crescent School” (〈新月大事年表〉), Materials on Contemporary Chinese Literature (《當代文學史料研究》) No.3 (October 1988), pp. 223-230.

 

Refereed Book Chapters, 1998-2014 (All single-authored):

  • “ ‘Chouban yiwu’ (Handling the Affairs of the Barbarians): Translators in the Translation History of the 18-19th Century China,” forthcoming in Uganda Sze-pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong (eds.), Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network (Hong Kong: The Chinese University Press, 2014).
  • “Translation and the Presents of Lord Macartney to Emperor Qianlong” (〈“張大其詞以自炫其奇巧":翻譯與馬戛爾尼的禮物〉), in Shang-Kuan Chang (ed.), The Gift of Knowledge: Re-Examining Gift Cultures (《知識之禮:再探禮物文化學術論壇論文集》) (Taipei: Translation Center, National Chengchi University, 2013), pp. 77-124.
  • “Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credence of the Macartney Mission”〈大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題〉) in Lawrence Wang-chi Wong (ed.), Studies in Translation History (2013) (《翻譯史研究 (2013)》)(Shanghai: Fudan University Press, 2013), pp. 1-37.
  • “Barbarians or Not Barbarians: Translating Yi in the Context of Sino-British Relations in the 18th and 19th Century,” in Lawrence Wang-chi Wong (ed.), Towards a History of Translating: In Celebration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation (Hong Kong: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2013), Vol. 3, pp. 293-388.
  • “The Translators/Interpreters in the First Opium War, 1839-1842: Part II: Translators/Interpreters of the British Camp” (〈第一次鴉片戰爭中的譯者:下編:英方的譯者〉), in Lawrence Wang-chi Wong (ed.), Studies in Translation Hisotry (2012) (《翻譯史研究 (2012)》) (Shanghai: Fudan University Press, 2012), pp. 1-58.
  • “The Research Project on Hong Kong Cultural Studies at The Chinese University of Hong Kong in the 1990s” (〈20世紀90年代香港中文大學的香港文化研究項目〉), in Wang Xiaoming and Zhu Shanjie (eds.), From Seoul to Melbourne: The Past and Future of Cultural Studies at the Western Side of the Pacific Ocean (《從首爾到墨爾本:太平洋西岸文化研究的歷史與未來》)(Shanghai: Shanghai shudian, 2012), pp. 285-296.
  • “The Translators/Interpreters in the First Opium War, 1839-1842, Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Camp” (〈第一次鴉片戰爭中的譯者:上篇:中方的譯者〉), in Lawrence Wang-chi Wong (ed.), Studies in Translation History (2011) (《翻譯史研究 (2011)》) (Shanghai: Fudan University Press, 2011), pp. 82-113.
  • “‘No Exchange of Documents’: The Language Problems in Modern Sino-British Relations” (〈“不通文移":近代中英交往的語言問題〉), Institute for Cultural Interaction Studies of Kansai University, Publishing Museum (eds.), Printing, Publication and Circulation of Knowledge in East Asia Since the 16th Century (《印刷出版與知識環流:十六世紀以後的東亞》) (Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 2011), pp. 311-351.
  • “Enemies or Friends: On the Relationship between Lu Xun and Xu Maoyong” (〈敵乎友乎?--論魯迅與徐懋庸的關係〉), in Sin Chow Yiu (ed.), Collection of Essays in Commemoration of the Eightieth Anniversary of the College of Chinese, The University of Hong Kong (《香港大學中文學院八十周年紀念學術論文集》)(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2009), pp. 424-443.
  • “Lions and Tigers in Groups: The Crescent Moon in Modern Chinese Literary History”, Kirk Denton & Michel Hockx (eds.), Literary Societies of Republican China (Lanham: Lexington Books, 2008), pp. 279-312.
  • “A Literary Organization With a Clear Political Agenda: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936”, Kirk Denton & Michel Hockx (eds.), Literary Societies of Republican China (Lanham: Lexington Books, 2008), pp. 313-338.
  • “Translators and Interpreters During the Opium War Between Britain and China (1839-1842)”, in Myriam Salama-Carr (ed.), Translating and Interpreting Conflict (Amsterdam & New York: Rodopi, 2007), pp. 41-57.
  • “Borrowed Land, Borrowed Time: The Special Cultural Space Provided by Hong Kong to the South Bound Cultural Practitioners” (〈“借來的土地,借來的時間”:香港為南來文化人所提供的特殊文化空間〉), in Leung Yuen Sang & Wong Wang Chi (eds.), Cultural Relations and Interactions between Shanghai and Hong Kong (《滬港雙城之文化交流與連繫》) (Hong Kong: Shanghai Hong Kong Development Institute, 2005), pp. 109-144.
  • “The Death of a Giant: On the Life and Death of Lu Xun”( 〈一個偉人之死:魯迅的生前死後〉), in Cheung Chan Fai (ed.), Gazing Death: A Multi Perspective on Death and the Human World (《凝視死亡:死與人間的多元省思》) (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2005), pp. 79-116.
  • “Narrating Hong Kong History: A Critical Study of Mainland China’s historical discourse from a Hong Kong perspective”, in Shi-xu, Manfred Kienpointner & Jan Servaes (eds.), Read the Cultural Other: Forms of Otherness in the Discourses of Hong Kong’s Decolonization (Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2005), pp. 197-210.
  • “From ‘Controlling the Barbarians’ to ‘Wholesale Westernization’: Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China, 1840-1919,” in Asian Translation Traditions, Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.), (Manchester: St. Jerome Publishing House, 2005), pp. 109-134.
  • “Beyond Xin Da Ya: Translation Problems in the Late Qing”, in Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (eds.), Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China (Leiden & Boston: Brill, 2004), pp. 239-264.
  • “Zhang Ailing and Modern Chinese Literary History Writing” (〈張愛玲與中國大陸的現代文學史書寫〉), in Joseph Lau, Leung Ping Kwan & Xu Zidong (eds.), Re-reading Zhang Ailing (《再讀張愛玲》)(Hong Kong: Oxford University Press, 2002), pp. 222-261.
  • “A Theoretical Framework for the Study of Lu Xun’s Translation” (〈魯迅翻譯研究的理念思考〉), in Li Yongxin, Chen Jianhua & Zhou Youtao (eds.) The World of Lu Xun and Lu Xun of the World, Proceedings of Conference In Commemoration of the 120th Anniversary of the Birth of Lu Xun (《魯迅的世界 世界的魯迅:紀念魯迅誕辰120周年學術討論會論文集》) (Huhehaote:Yuanfan chubanshe, 2001), pp. 981-990.
  • “On the Reception of Western fiction from the Translation Perspective” (〈“以中化西”及“以西化中”:從翻譯看晚清對西洋小說的接受〉), in The Art of Literature in Late Ming and Late Qing (《世變與維新:晚明與晚清的文學藝術》) (Taipei: The Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, 2001), pp 589-631.
  • “‘Europeanization’: Discussion on Translation Language During the May Fourth” (〈“歐化”:“五四”時期有關翻譯語言的討論〉), in Xie Tianzhen (ed.), The Construction of Translation Theories and Cultural Perspectives( 《翻譯的理論建構與文化透視》)(Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2000), pp. 119-139.
  • “The Passer-by Mentality of the Hong Kong Writers” (〈“竄跡粵港,萬非得已”:論香港作家的過客心態〉), Wong Wai Leung (ed.), Proceedings of International Conference on Hong Kong Literature (《活潑紛繁的香港文學──一九九九年香港文學國際研討會論文集》), Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press & The New Asia College, The Chinese University of Hong Kong, 2000), pp. 712-728.
  • “‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing” (〈“專欲發表區區政治”:梁啟超與晚清政治小說的翻譯和創作〉), in Wong Wang-chi (ed.), Translation and Creation: On Translated Fiction in Pre-modern China (《翻譯與創作──中國近代翻譯小說論》), (Beijing: Peking University Press, 2000), pp. 172-205.
  • “‘An Act of Violence’: Translation of Foreign Fiction in the Late Qing and Early Republican Period”, in Michel Hockx (ed.), The Literary Field of the Twentieth Century China (Surrey: Curzon Press, 1999), pp.21-39.
  • “On the Evaluation of Major Writers in Twentieth-Century Chinese Literary History” (〈“注重進程,消解大家”:二十世紀中國文學史重要作家的評價問題〉), Collection of Articles on Modern Chinese Literature: Research Methodology and Evaluation (《中國現代文學論集──研究方法與評價》). (Hong Kong: Department of Chinese Language & Literature, The Chinese University of Hong Kong, August 1999), pp. 45-68.
  • “‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing”, in David Pollard (ed.), Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918 (Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998), pp. 105-126.
  • “The Translation Activities of Lu Xun before the Establishment of the Republic of China: Also on the Free Translation Trend of the Late Qing”, (〈民元前魯迅的翻譯活動:兼論晚清的意譯風尚〉), in Wang Xiaoming (ed.), On the Twentieth Century Modern Chinese Literary History(《二十世紀中國文學史論》) Vol. I, (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, October 1997), pp. 168-197.
  • “Eyewitness Literary History: Cao Juren and His Fifty Years of the Literary Arena” (〈見証文學史:曹聚仁和他的《文壇五十年》〉), in Chan Kwok Kou, Wong Wang Chi, Chan Ching Kiu (eds.), Writing the Literary Past: Reflections on Literary History(《書寫文學的過去:文學史的思考》)(Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), pp. 133-170.
  • “The Modernization and Politicization of Chinese Literature: On Some Phenomena in Late Qing Literary and Translation Activities” (〈中國文學的現代化和政治化:晚清文學和翻譯活動的一些現象〉), in Chou Ying-hsiung (ed.), Modernity and Multiplicity: Interdisciplinary Thinking (《現代與多元:跨科際的思考》), (Taipei: San Min Publishing House, 1996), pp. 129-153.
  • “Is Lu Xun Infallible?: On the ‘Deification’ of Lu Xun” (〈魯迅永遠是對的嗎?:談“神化”魯迅的問題〉), in Chan Bing Leung (ed.), Literature and Performing Arts (《文學與表演藝術》) (Hong Kong: The Chinese Department, Lingnan College, 1994), pp. 204-228.
  • “‘I am a Prisoner-in-Exile’: Wen Yiduo in the United States”, in Gregory B. Lee (ed.), Chinese Writing and Exile (Select Papers, Vol. No. 7, The Center for East Asian Studies, The University of Chicago, Chicago, Illinois, 1993), pp. 19-34.
  • “Political Influence on the Studies of Lu Xun” (〈政治對魯迅研究的影響〉), in Chan Bing Leung (ed.), Studies on Lu Xun (《魯迅研究平議》) (Hong Kong: Joint Publishing Company, 1993), pp. 17-85.
  • “Between Subjective Desire and Objective Conditions: On Tang Tao’s Theories of Literary History and his History of Modern Chinese Literature” (〈主觀願望與客觀環境之間:唐弢的文學史觀與他主編的《中國現代文學史》〉), in Chan Kwok Kou (ed.), Rethinking Chinese Literary History (《中國文學史的省思》) (Hong Kong, Joint Publishing Company, 1993), pp. 15-47.
  • “The Criteria for Evaluating a Piece of Translation: On the Several Chinese Versions of Hamlet” (〈評價翻譯的標準:簡談《哈姆雷特》的幾個中文譯本〉), in Eva Hung (ed.), On Translation (《各師各法:談翻譯》) (Hong Kong: Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, August 1993), pp. 93-106.
  • “The Child Narrator in ‘Recalling the Past’” (〈〈懷舊〉的小孩敘事者〉), in Chan Bing Leung (ed.), Studies in Modern and Contemporary Chinese Literature (《中國現當代文學探研》), (Hong Kong: Joint Publishing Company, 1992), pp. 97-110.
  • “The Chinese ‘Hamlet’: On Dr Richard Ho's Adaptation” (〈中國式的“王子復仇記”:談何文匯的改編劇本〉), in Gilbert Fong & Hardy Choi (eds.), Studies on Hong Kong Drama (《香港話劇論文集》) (Hong Kong: High Noon Productions, 1992), pp. 193-207; reprinted in Richard Ho, The Chinese Hamlet (《王子復仇記》) (Hong Kong: Qin jia yuan Publishing House, 1992), pp. 1-28.
  • “From a Village Girl to a Martyr: The Question of Women’s Liberation in Ding Ling’s Early Fiction” (〈從村婦到烈士:丁玲早期小說的婦女解放問題〉), in Chan Bing Leung (ed.), A New Look of Modern Chinese Literature (《中國現代文學新貌》) (Taipei: Students Bookstore, 1990), pp. 209-235.

 

Non-refereed Publications:

  • “Yu Ta-fu: Drifting of a Loner” (〈郁達夫:孤寂者的漂泊〉), in Leo Ou-fan Lee, Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee (《李歐梵自選集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp. 31-60.
  • “Yu Ta-fu: Visions of the Self” (〈郁達夫:自我的幻像〉), in Leo Ou-fan Lee, Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee (《李歐梵自選集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp. 61-77.
  • “Hsu Chih-mo: A Life of Emotion” (〈徐志摩:感情的一生〉), in Leo Ou-fan Lee, Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee (《李歐梵自選集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp. 78-113.
  • “Hsu Chih-mo: Exultations of Icarus” (〈徐志摩:伊卡洛斯的歡愉〉), in Leo Ou-fan Lee, Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee (《李歐梵自選集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp.114-136.
  • “The Explanation of Literary Change: Historical Contextualism” (〈文學上演變的解釋:唯歷史背景主義〉), translated from David Perkins, Is Literary History Possible (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992), Studies in Literary History (《文學史》) No. 2 (October 1995), pp.314-328.
  • “Individual and Literary Development” (〈個人與文學發展〉), translated from Jan Mukarovsky, “Individual and Literary Development”, Studies in Literary History (《文學史》) No. 1 (1993), pp. 369-385.
  • Robert Frost’s “The Road Not Taken”, “Acquainted with the Night”, “Directive”; Charles Tomlinson’s “The Snow Fence”, “How Still the Hawk”, in Mary M. Y. Fung (ed.), One Hundred Modern English Poems (《現代英美詩一百首》) (Hong Kong: Commercial Press, May 1992), pp. 26-35.
  • “The Critical Quilt: Alternative Authority in Feminist Criticism” (〈批評的被子:女性主義批評的新權威〉), translated from Cheryl B. Torsney, “The Critical Quilt: Alternative Authority in Feminist Criticism”, in Zhang Shuangying & Huang Jingjin (ed.), Contemporary Literary Theory (《當代文學理論》) (Taipei: He-shen wen-hua Publishing House, September 1991), pp. 283-314.
  • “Myths and Rituals: A General theory” (〈神話與禮儀通論〉), translated from Clyde Kluckhohn, “Myths and Rituals: A General theory”, Harvard Theological Review No. 35 (1942), pp. 45-79; in Chan Bing Leung (ed.), Myth As Literature (《神話即文學》) (Taipei: Tung-tai Publishing House, February 1990), pp. 69-84.
  • “Elieen Chang’s War Time Stories” (〈抗戰時期的張愛玲小說〉), translated from Edward Gunn Jr., Unwelcome Muse (New York: Columbia University Press, 1980), in William Tay (ed.), The World of Elieen Chang(《張愛玲的世界》) (Taipei: Yun-ch'ing Publishing House, 1989), pp. 49-87.

 

Conference/Workshop

    Conference/Workshop Organization (2009 – 2014):

    • Convener, Organizing Committee, International Conference on “The Fourth Asian Translation Traditions Conference”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 15-17 December 2010.
    • Organizer, “Sinologists as Translator in the 17-19th Centuries”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 27-28 October 2011.
    • Convener, Organizing Committee, “Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Centuries”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 29-31 May 2013.
    • Organizer, “Writing Chinese Translation History: Fourth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 19-20 December 2010
    • Organizer, “Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 20-21 December 2012
    • Organizer, “Writing Chinese Translation History: Sixth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 18-19 December 2014
    • Organizer, “Reading Chinese Translation History: The First Summer School on Chinese Translation History”, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 21-25 June 2009.
    • Organizer, “Reading Chinese Translation History: The Second Summer School on Chinese Translation History”, Fudan University, Shanghai, 27 June – 2 July 2011.
    • Organizer, “Reading Chinese Translation History: The Third Summer School on Chinese Translation History”, Beijing University of Foreign Studies, Beijing, 1-5 July 2013.
    • Co-organizer, “From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference, Academia Sinica, Taipei, 1-2 November 2012.
    • Co-organizer, “Translation and Colonial Rule in Taiwan” Workshop, Academia Sinica, Taipei, 27 September 2012.
    • Co-organizer, “Second Conference on Sinologists as Translator in the 17-19th Centuries: Archives and Context”, SOAS, London, 19-21 June, 2013.
    • Member, Steering and Organizing Committees, “The Fifth Asian Translation Traditions Conference”, Ajman University of Science and Technology, Ajman, United Arab Emirates, 27-29 November 2012.
    • Member, Steering and Organizing Committees, “The Sixth Asian Translation Traditions Conference”, University of the Philippines, Manila, 23-25 October 2014.
    • Member, Organizing Committee, “Translation between Chinese and English: Theory and Practice”, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 4-5 May 2012.
    • Member, Organizing Committee, International Conference on “Translation and Asian Studies", organized by The Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University , held at The Chinese University of Hong Kong , Hong Kong, 28-29 April, 2011.
Academic/Professional Service

    University Administrative Positions at The Chinese University of Hong Kong (CUHK) and Nanyang Technological University (NTU):

     

    8/2013 – Present Chairman, Department of Translation, CUHK
    8/2013 – Present Head, Graduate Division, Translation, CUHK
    8/2013 – Present Programme Director, MA in Translation, Department of Translation, CUHK
    3/2012 – 8/2015 Associate Director, Institute of Chinese Studies, CUHK
    7/2005 – Present Director, Research Centre for Translation (RCT), CUHK
    8/2009 – 12/2009 Interim Dean, Nanyang China Institute, NTU
    8/2006 – 10/2009 Founding Dean, College of Humanities, Arts, and Social Sciences, NTU
    1/2006 – 12/2008 Founding Dean & Chair, School of Humanities and Social Sciences, NTU
    1/2006 – 12/2009 Director, Centre of Liberal Arts and Social Sciences NTU
    8/2004 – 7/2005 Associate Dean (Research), Faculty of Arts, CUHK
    8/2001 – 7/2012 Director, Centre for Hong Kong Cultural Studies, CUHK
    8/2001 – 12/2005 Director, Research Institute for the Humanities, CUHK
    8/1997 – 7/1999 Director, Hong Kong Cultural Studies Programme, CUHK
    8/1995 – 7/2001 Associate Director, Office of International Studies Programmes, CUHK
    8/1994 – 7/2000 Liaison Officer at The Chinese University of Hong Kong, Education Abroad Program, University of California
    8/1997 - 7/1998 Acting Associate Director, Research Institute for the Humanities, CUHK
    8/1991 - 7/1993 Associate Director, Office of International Studies Programmes, CUHK