Prospective Students
Bachelor of Arts

Applicable to students admitted in 2019-20
 
 

Major Programme Requirement

Students are required to complete a minimum of 69 units of courses as follows:
 
1. Faculty Package: 9 Units
  Any 3 courses from:  
  ANTH1020, ARTS1003, CHLL1900 or 1902, CUMT1000, CURE1000, 1110, ENGE1000, FAAS1900, HIST1000, JASP1090, LING1000, MUSC1000, PHIL1110, THEO1000  
     
2. Required Courses:  
(a) TRAN1010, 1030, 2070 9 Units
(b) Any 2 courses from:
TRAN4510, 4520, 4900 [a]
6 Units
     
3. Elective Courses: 45 Units
  Students are required to complete 45 units of elective courses from the following lists of courses, including at least one course from each of Electives Cluster A and Electives Cluster B:  
     
(a) Electives Cluster A (Translation Studies):  
  TRAN3080, 3720, 4070, 4120, 4210  
     
(b) Electives Cluster B (Interpreting):  
  TRAN2140, 2150, 2240, 2250, 3240, 4050  
     
(c) Other electives:  
  TRAN1120, 1130, 2020, 2050, 2110, 2120, 2130, 2610, 2840, 3170, 3180, 3270, 3280, 3620, 3800, 3810, 3820, 3830, 3844, 3845, 3850, 3860, 3870, 3880, 3890, 4840 and unselected courses from Clusters A and B.  
     
  Total: 69 units
 
Explanatory Notes:
1. TRAN courses at 2000 and above level will be included in the calculation of Major GPA for honours classification.
 
2. Translation Major students are expected to be proficient in both English and Chinese. Students may therefore wish to consider taking courses that emphasize writing and speaking skills as part of their free electives, on top of the major programme requirement. Listed below are courses for reference:
 
  Course for writing skills in Chinese
  • CHLL3403 Creative Writing
 
  Course for oral expression skills in Cantonese
  • CHLT1302 Oral Communication Skills
 
  Courses for oral expression skills in Putonghua
  • CLCP3703 Advanced Putonghua
  • CLCP4713 Current Affairs and Discussion
  • CCLCP4723 Academic Presentation and Discussion
 
  Courses for writing skills in English
  • ENGE3260 Creative Writing
  • ELTU3413 Research Writing in the Humanities and Social Sciences
 
  Courses for oral expression skills in English
  • ENGE2100 Research and Oral Reporting
  • ELTU3502 Essentials of Public Speaking
 
[a] For those students who have chosen TRAN4900 Translation Thesis, the language used in writing the thesis should be different from the target language of their translation project for TRAN4510/4520 (e.g. if the student writes the TRAN4900 thesis in English, s/he must take TRAN4510 Translation Project: English-Chinese for Final Year Project).
 
Note on Double Major Linguistics-Translation:
1. Translation Major student who pursues a second Major in Linguistics can be exempted from taking LING3401 by taking TRAN2610. Units earned can be counted towards both Major Programmes.
 

Recommended Course Pattern

1. Upon conversion to the new curriculum in 2010, the typical load for each term should be 15 units (as a matter of advice) and the maximum load should be 18 units (as a matter of regulation).
 
2. Sufficient units should be allowed in each term for students to fulfill the University Core Requirements, which include: (i) 6 units of Chinese; (ii) 9 units of English; (iii) 1 unit of IT; (iv) 21 units of General Education; and (v) 2 units of Physical Education, as already listed in the template below.
 
3. Programmes with different streams/concentrations are required to provide the recommended pattern for each stream/concentration.
 
 
(Click to open in new window)
 
Remarks:
1. TRAN courses at level 2000 and above will be included in the calculation of Major GPA for honours classification.
2. FYP options: TRAN4510 + 4520 / TRAN4510 + 4900 (E) / TRAN4520 + 4900 (C)
3. Major electives should include at least one course from each of Cluster A and Cluster B courses.
4. According to the General Regulations of the University, under normal circumstances, a student shall take at least 9 units and no more than 18 units of courses in any term within the normative study period.
 

Minor Programme Requirement

Students are required to complete a minimum of 21 units of courses as follows:
 
(i) Required courses: 6 units
  TRAN1010, 1030  
     
(ii) Elective courses: 15 units
  Any 5 TRAN courses, with at least 6 units of courses at 3000 or above level  
     
  Total: 21 units
 

Course List

 

Required Courses (3 units each)

Code Course Title Offered Every Year Cluster A/B Outline
TRAN1010 Principles of Translation    
TRAN1030 Introduction to Interpreting    
TRAN2070 Introduction to Translation Studies    
TRAN4510 Translation Project: English-Chinese    
TRAN4520 Translation Project: Chinese-English    
TRAN4900 Translation Thesis    
 

Elective Courses (3 units each)

Code Course Title Offered Every Year Cluster A/B Outline
TRAN1120 Basic Skills of Translation    
TRAN1130 Textual Analysis and Readings    
TRAN2020 Writing Skills and Translation    
TRAN2050 Lexicography and Translation    
TRAN2110 Culture and Translation    
TRAN2120 History of Translation      
TRAN2130 Language Studies for Translation    
TRAN2140 [TRAN3140] Simultaneous Interpreting: Putonghua-English   B  
TRAN2150 [TRAN3150] Simultaneous Interpreting: Cantonese-English   B  
TRAN2240 [TRAN3040] Consecutive Interpreting: Putonghua-English B  
TRAN2250 [TRAN3050] Consecutive Interpreting: Cantonese-English B  
TRAN2610 Introduction to Computer-aided Translation      
TRAN2840 Introduction to Legal Translation    
TRAN3080 Research Methodology in Translation Studies   A  
TRAN3170 Literary Translation Strategies: Chinese-English      
TRAN3180 Genres in Literary Translation: Chinese-English      
TRAN3240 Court Interpreting   B  
TRAN3270 Literary Translation Strategies: English-Chinese      
TRAN3280 Genres in Literary Translation: English-Chinese      
TRAN3620 Machine Translation      
TRAN3720 Special Topics in Translation   A  
TRAN3800 Arts Translation      
TRAN3810 Government and Public Affairs Translation    
TRAN3820 Commercial Translation      
TRAN3830 Mass Media Translation    
TRAN3844 Translation of Legal Documents in Judicial Procedure      
TRAN3845 Translation of General Legal Documents      
TRAN3850 Science and Technology Translation      
TRAN3860 Film and Television Subtitles Translation    
TRAN3870 Translation of Texts in the Social Sciences      
TRAN3880 Public Relations Translation      
TRAN3890 Financial Translation    
TRAN4050 Advanced Interpreting   B  
TRAN4070 Advanced Translation Studies   A  
TRAN4120 Studies in Chinese Translation History   A  
TRAN4210 Translation Criticism   A  
TRAN4840 Advanced Legal Translation      
[ ] : Old course code used in 2018-19 and before.
 

Faculty Package (3 units)

Code Course Title Offered Every Year Cluster A/B Outline
TRAN1000 Translation: Practices and Challenges    
TRAN1000: Translation: Practices and Challenges 翻譯的實踐與挑戰

This course introduces the common practices in the field of translation and discusses the challenges the discipline faces in the present age of information technology. (Not for students major in Translation.)

本科介紹一般翻譯實踐的情況,並探討翻譯在資訊科技年代所面對的挑戰。(主修翻譯的學生不得修讀此科。)

TRAN1010: Principles of Translation 翻譯概論

This course acquaints students with the general principles of translation. Theory is introduced in so far as it provides an intellectual framework and conceptual background to the practice of translation between Chinese and English.

本科旨在使學生認識翻譯的基本原則,並向學生介紹可應用於漢英∕英漢翻譯實踐的理論架構。

TRAN1030: Introduction to Interpreting 傳譯入門
(old course code: TRAN2030)

This course aims to provide a first introduction to interpreting to students with no prior training of the subject. Different forms of interpreting and their training methods and techniques will be explained (e.g. sight interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting). Students will also have hands-on practice in the multimedia classroom to improve their interpreting skills, with emphasis on sight interpreting and consecutive interpreting.

本科介紹傳譯之基礎,為沒有傳譯經驗的同學而設。將講解傳譯的不同模式(包括視譯、接續傳譯、同聲傳譯、社區傳譯等),並利用多媒體教室,讓學生實踐並提高傳譯之技能,實踐重點為視譯和接續傳譯。

TRAN1120: Basic Skills of Translation 翻譯基本技巧

This course introduces the fundamental techniques of Chinese-English/English-Chinese translation. Emphasis is placed on practical skills, and exercises are in the form of group projects as well as individual assignments. Common errors are analysed and corrections explained.

本科旨在介紹英漢∕漢英翻譯的基本技巧,內容側重實踐,包括家課作業及堂上小組習作,並專注分析且指正常見的偏差與謬誤。

TRAN1130: Textual Analysis and Readings 文本分析及閱讀

The course aims to teach students how to analyze the contents, stylistic features, and pragmatics of different text types. It also expands the scope of students’ general knowledge through reading a wide variety of texts.

本科旨在教授學生如何分析不同文本的內容、風格特色及語用技巧,並通過廣泛閱讀多種類的文體,以拓闊學生的知識領域。

TRAN2020: Writing Skills and Translation 寫作技巧與翻譯

This course introduces the stylistic features and writing techniques of major text types in English and Chinese, and the corresponding methods and techniques of translation. Also included in this course are topics such as summary translation and abridged translation. Lectures combined with drills aim at improving students’ writing and translating skills.

本科旨在介紹英漢各種文體的特色和寫作,以及相應的翻譯技巧和方法,並討論節譯、摘譯等題目;通過講練結合的方式,提高學生運用標準中英文寫作和翻譯的能力。

TRAN2050: Lexicography and Translation 辭典學與翻譯

This course studies the history of lexicography in China and in the West, examines the strategies of dictionary compilation and discusses how dictionaries can be effectively used in translation. Printed and electronic dictionaries are both covered, and emphasis is given to C-E and E-C bilingual dictionaries.

本科研究辭典學在中國與西方的發展,探討辭書編輯策略,並討論在翻譯工作中有效運用辭書的各種方法。科目內容包括印刷辭典和電子辭典,特別是英漢及漢英雙語辭典。

TRAN2070: Introduction to Translation Studies 翻譯研究導論
(old course code: TRAN3070)

This course introduces the history, objectives, and major approaches of Translation Studies. The aim is to equip students with a theoretical and methodological background for evaluating and studying translation.

本科介紹翻譯研究的發展、目標、方法和動向,以助學生評鑑翻譯作品及研究翻譯過程。

TRAN2110: Culture and Translation 文化與翻譯

(UGEC2272 is double-coded with TRAN2110.)
This course examines the distance between source text and target text cultures, considers the origins of this difference, addresses the issues of translation and cultural exchange, and studies the techniques of finding information needed to understand cultural specifics.

(UGEC2272與TRAN2110列為雙重編號科目。)
本科旨在探討原文與譯文的文化距離,思考其差異起源,以及文化傳遞過程中所產生的各種問題,並訓練學生處理不同文化特色的基本技巧。

TRAN2120: History of Translation 翻譯史

This course introduces the history of translation between Chinese and foreign languages in the context of translation conventions on both sides. Areas to be covered include historical milieu, common translation practices, selection of texts and outstanding translators.

本科旨在介紹中外翻譯活動之歷史,研討範圍包括歷史背景、作業模式、翻譯選材以及傑出翻譯家之風格和成就等。

TRAN2130: Language Studies for Translation 語言研究與翻譯

This course introduces linguistics and its relation to translation. Four subjects – phonetics, phonology, morphology and syntax – are taught with examples from a number of languages. Students learn how the language system works in language transfer so as to improve their ability of translation.

本科介紹翻譯與語言學的關係,並以不同語言的例子來闡釋語音學、音韻學、詞法學和句法學的基本原理,使學生了解語言系統的運作及其在語言轉換中的作用,從而提高翻譯能力。

TRAN2610: Introduction to Computer-aided Translation 電腦輔助翻譯導論

This course teaches students how to use computer tools in translation. Topics include bilingual word-processing, desk-top publishing of translation, translated texts and other professional techniques.

本科旨在教導學生如何在翻譯過程中使用電腦工具。內容包括雙語文字處理,以及電腦排印譯文等專業技巧。

TRAN2840: Introduction to Legal Translation 法律翻譯初階

This course aims to familiarize students with the register and discourse characteristics of the relevant legal language variety in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills and techniques required of their translation into/from Chinese/English. This course is essentially practical in that it concentrates on translating representative and graded material through regular home and class assignments. (A pre-requisite course for TRAN3844, 3845, 4840)

本科旨在講授上述專業範圍內漢英、英漢互譯之背景知識與方法,並講述該專業所用文字之漢語及英語之語言特點及行文方式。本科又旨在培訓學生掌握翻譯技巧和熟悉專業文體及詞彙,使學生能通過翻譯實踐而提高語文表達能力。(此為TRAN3844, 3845, 4840的先修科目)

TRAN2240: Consecutive Interpreting: Putonghua-English 接續傳譯:普通話-英語

(Prerequisite: TRAN1030(2030) or consent of instructor.)
This course provides intensive training on consecutive interpreting techniques between Putonghua and English, which include short-term memory training, active listening, paraphrasing, note-taking and message reconstitution. Students are required to conduct research and compile glossaries on prescribed interpreting topics.

(先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。)
本科集中訓練普通話與英語互譯之接續傳譯技巧,進行短期記憶、積極聆聽、概述能力、筆記方法、語意重整等練習。學生亦須就各類傳譯專題搜集資料,學習積累及編纂術語詞彙。

TRAN2250: Consecutive Interpreting: Cantonese-English 接續傳譯:粵語-英語
(Old course Title: Consecutive Interpreting: Chinese-English接續傳譯:中-英)

(Prerequisite: TRAN1030(2030) or consent of instructor.)
This course provides intensive training on consecutive interpreting techniques between Cantonese and English, which include short-term memory training, active listening, paraphrasing, note-taking and message reconstruction. Students are required to conduct research and compile glossaries on prescribed interpreting topics.

(先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。)
本科集中訓練粵語與英語互譯之接續傳譯技巧,進行短期記憶、積極聆聽、概述能力、筆記方法、語意重整等練習。同學亦須就各類傳譯專題搜集資料,學習積累及編纂術語詞彙。

TRAN3080: Research Methodology in Translation Studies 譯學研究方法

(Pre-requisite(s): TRAN2070(3070) or consent of instructor.)
This course introduces some of the more commonly used methodologies in Translation Studies, including linguistics, history, literature, psychology, sociology, and cultural studies, and situates them in the larger task of choosing a research topic and designing a study. Students who are interested in taking TRAN4900 (Translation Thesis), or who are considering pursuing a higher degree are strongly encouraged to take this course.

(先修科目: TRAN2070(3070)或經授課教師批准。)
本科介紹一些普遍使用的翻譯研究方法,包括語言學、歷史、文學、心理學、社會學、文化研究等,以便學生自選研究題目以及設計一項研究。此科適合有興趣修讀TRAN4900(翻譯論文)或有志攻讀翻譯研究院課程的學生。

TRAN2140: Simultaneous Interpreting: Putonghua-English 同聲傳譯:普通話-英語
(Old course code: TRAN3140)

(Pre-requisite(s): TRAN1030(2030) or consent of instructor.)
This course provides progressive training on the basic techniques of simultaneous interpreting between Putonghua and English, which include shadowing, memory retention, anticipation, and skills for instantly processing and communicating messages. Special attention is given to the fundamental grammatical, syntactical and cultural differences between Putonghua and spoken English in the training of all these techniques.

(先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。)
本科旨在訓練學生逐步掌握普通話與英語互譯之同聲傳譯基本技巧。同學將進行「如影隨形」(即時同語複述及概述)及記憶練習,培養自身對講稿的預測能力,並學習各種瞬間理解並轉達訊息的技巧。本科亦著重探討普通話和英語口語在文法、語法及文化背景上差異,輔助以上技巧訓練。

TRAN2150: Simultaneous Interpreting: Cantonese-English同聲傳譯:粵語-英語
(Old course title: TRAN3150 Simultaneous Interpreting: Chinese-English同聲傳譯:中—英)

(Pre-requisite(s): TRAN1030(2030) or consent of instructor.)
This course provides progressive training on the basic techniques of simultaneous interpreting between Cantonese and English, which include shadowing, memory retention, anticipation, and skills for instantly processing and communicating messages. Special attention is given to the fundamental grammatical, syntactical and cultural differences between Putonghua and spoken English in the training of all these techniques.

(先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。)
本科旨在訓練學生逐步掌握粵語與英語互譯之同聲傳譯基本技巧。同學將進行「如影隨形」(即時同語複述及概述)及記憶練習,培養自身對講稿的預測能力,並學習各種瞬間理解並轉達訊息的技巧。本科亦著重探討粵語和英語口語在文法、語法及文化背景上差異,輔助以上技巧訓練。

TRAN3170: Literary Translation Strategies: Chinese-English 文學翻譯策略:中譯英

This course studies the major theoretical issues in literary translation, including stylistic transfer, the concept of equivalence, and reader-response theory. Selections from representative works of translation are analysed to illustrate the problems and their solutions.

本科研讀文學翻譯中各種主要理論,包括風格轉移、等值概念及讀者反應理論等。又選讀文學翻譯之代表作品作為例證,加深學生對文學翻譯之認識。

TRAN3180: Genres in Literary Translation: Chinese-English 文學體裁翻譯:中譯英

This course explores the theory and techniques of translating various literary genres, including poetry, drama, fiction and essay. Special attention will be paid to the differences between Chinese and English literary genres and cultures.

本科旨在探討不同文學體裁翻譯的理論和技巧,包括詩、戲劇、小說、散文之翻譯,並且特別著重中英文學體裁及文化之差異。

TRAN3240: Court Interpreting 法庭傳譯
(old course code: TRAN3842)

(Pre-requisite(s): TRAN1030 or consent of instructor.)
This course provides students with training in interpreting in a court setting, with emphases on sight interpreting and consecutive interpreting.

(先修科目: TRAN1030或經授課教師批准。)
本科訓練學生法庭傳譯技巧,以視譯和接續傳譯為主。

TRAN3270: Literary Translation Strategies: English-Chinese 文學翻譯策略:英譯中

This course studies the major theoretical issues in literary translation, including stylistic transfer, the concept of equivalence, and reader-response theory. Selections from representative works of translation are analysed to illustrate the problems and their solutions.

本科研讀文學翻譯中各種主要理論,包括風格轉移、等值概念及讀者反應理論等。並選讀文學翻譯之代表作品作為例證,加深學生對文學翻譯之認識。

TRAN3280: Genres in Literary Translation: English-Chinese 文學體裁翻譯:英譯中

This course explores the theory and techniques of translating various literary genres, including poetry, drama, fiction and essay. Special attention will be paid to the differences between Chinese and English literary genres and cultures.

本科旨在繼續探討不同文學體裁翻譯的理論和技巧,包括詩、戲劇、小說、散文之翻譯,並且特別著重中英文學體裁及文化之差異。

TRAN3620: Machine Translation 機器翻譯

This course introduces the general development of machine translation in the last fifty years, the areas of knowledge required for machine translation, and the functionalities and limitations of the various machine translation systems used in different parts of the world.

本科介紹機器翻譯在過去五十年的發展和機器翻譯所需要的各種知識,及探討當今世界各地各種機器翻譯系統的功能與局限。

TRAN3720: Special Topics in Translation翻譯專題
(old course title: 翻譯研究專題)

This course is a special seminar on a subject determined by the teacher’s research interest. Special topics can include selected issues and problems in the theory and practice of translation. The course may be repeated for credit when topic changes.

本科以研討方式介紹老師在翻譯研究專題方面之心得,專題包括翻譯理論與實踐涉及的不同課題,同學可因應專題轉換而再行修讀。

TRAN3800: Arts Translation 藝術翻譯

This course aims to introduce to students the techniques of translating different text types in the areas of art, music, dance and drama, etc. It also covers the basic concepts and terminology of these fields.

本科旨在介紹藝術範疇中不同文體的翻譯技巧,包括繪書、音樂、舞蹈和戲劇等,同時教授該等藝術範疇的基本概念與詞彙。

TRAN3810: Government and Public Affairs Translation 政府及公共事務翻譯

The aim of this course is to familiarize students with the register and discourse characteristics of the relevant language variety in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills and techniques required of their translation into/from Chinese/English. This course is essentially practical in that it concentrates on translating representative and graded material through regular home and class assignments.

本科旨在講授上述專業範圍內漢英、英漢互譯之背景知識與方法,並講述該專業所用文字之漢語及英語之語言特點及行文方式。本科又旨在培訓學生掌握翻譯技巧,熟悉專業文體及詞彙,使學生能通過翻譯實踐而提高語文表達能力。

TRAN3820: Commercial Translation 商業翻譯

This course introduces to students the formats, features, useful terms and key sentence patterns in business writings, and the related translation approaches and skills. Topics include features of business writings, the functionalist approach, and the translation of business correspondence, corporate documents, operational manuals, and tourist texts.

本科旨在介紹各類商業文獻的寫作格式、文體特徵、常用詞匯和典型句構,並相關文體的翻譯進路與方法。題目包括:商業文件語言特徵、功能翻譯進路、商業書信翻譯、公司文件翻譯、產品說明書翻譯、旅遊文件翻譯等。

TRAN3830: Mass Media Translation 傳播媒介翻譯

The aims of this course are to familiarize students with the register and discourse characteristics of mass media texts in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills required of their translation into/from Chinese/English. Topics include features of mass media language, critical discourse analysis, and translating texts from newspapers, magazines, the Internet, advertising, as well as those for broadcasting.

本科旨在講授傳播媒介所用漢語與英語之語言特點、詞彙和文體,並專業範圍內漢英、英漢互譯的背景知識與方法。題目包括:傳播媒介語言特色、批判語篇分析,和報章、雜誌、互聯網、廣告和廣播文本翻譯。

TRAN3844: Translation of Legal Documents in Judicial Procedure 法律翻譯與司法程序

(Pre-requisite: TRAN2840 or consent of instructor.)
This course aims to familiarize students with register and discourse characteristics of legal documents in judicial procedure and develop students’ skills in translating legal documents involved in judicial procedure.

(先修科目: TRAN2840或經授課教師批准。)
本課程是TRAN2840法律翻譯入門的高階課程,旨在幫助學生熟悉並翻譯司法程序中各種類型的法律文本。本課程通過介紹司法程序中的法律概念和司法程序中各種法律文本 ,幫助學生瞭解司法程序中法律文件的文本特徵,增強學生面對此類法律文件發現問題和解決問題的能力,並培養學生處理此類法律文件的翻譯技巧。

TRAN3845: Translation of General Legal Documents 通用法律文件翻譯

(Pre-requisite: TRAN2840 or consent of instructor.)
This course focuses on the translation of general legal documents, attaching great importance on one prominent type, namely the contract, and touching upon other types of general legal documents. It aims to familiarize students with various translation skills and methods in translating legal contracts, through introducing various types of legal contracts that are commonly used. Through this course, students will learn to understand basic components of legal contracts, and how different legal contracts are translated differently on the basis of their nature.

(先修科目: TRAN2840或經授課教師批准。)
本科著重於通用法律文件的翻譯,重點放在其中一種常見類別合同上,亦會涉及其它種類的通用法律文件。本科旨在通過介紹常用的各種法律合同,讓學生把握法律合同翻譯的各種技巧和方法。通過本科的學習,學生能夠理解法律合同的基本構成部分,以及不同性質的法律合同翻譯亦有所相同。

TRAN3850: Science and Technology Translation 科技翻譯

The aim of this course is to familiarize students with the register and discourse characteristics of the relevant language variety in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills and techniques required of their translation into/from Chinese/English. This course is essentially practical in that it concentrates on translating representative and graded material through regular home and class assignments.

本科旨在講授上述專業範圍內漢英、英漢互譯之背景知識與方法,並講述該專業所用文字之漢語及英語之語言特點及行文方式。本科又旨在培訓學生掌握翻譯技巧和熟悉專業文體及詞彙,使學生能通過翻譯實踐而提高語文表達能力。

TRAN3860: Film and Television Subtitles Translation 電影與電視字幕翻譯

(Not for students who have taken UGEC2122.)
This course aims to train students in translating film and television subtitles. Technical problems in translation are analyzed and cultural issues are discussed. Assignments are chosen from English-language films and television programmes. Students are also exposed to the varieties of English and Chinese used in film and television.

(已修讀UGEC2122的學生不得修讀此科。)
本科旨在訓練學生翻譯電影和電視字幕。課堂上將分析翻譯上的技術問題,也將探討文化層面的課題。習作取材自英語影片和電視節目。學生也有機會接觸到電影和電視中特殊的中英文用法。

TRAN3870: Translation of Texts in the Social Sciences 社會科學文本的翻譯

This course introduces students to some of the central issues and basic concepts involved in the study of society and human relationships, in order to help students develop strategies for translating texts that engage with these issues and concepts. Topics to be covered in this course include globalization, gender and sexuality, families, ethnicity, mass media, and education.

本科講授社會科學常用的辭彙和核心的概念,幫助學生掌握適當的技巧去翻譯牽涉到有關辭彙和概念的文章,涉及的課題包括:全球化、性別角色、家庭、種族、傳媒、教育,等等。

TRAN3880: Public Relations Translation 公共關係翻譯

This course offers an introduction to the translation of texts in the public relations field. Relevant writing and translating techniques will be practised with respect to the nature and scope of the PR profession. Topics include the language features of PR documents in general, the functionalist translation approach, and the translation of news releases, mission statements, company profiles, social responsibility reports and crisis communication documents.

本科旨在介紹公共關係範疇內各類文體及其翻譯,結合公關行業的工作性質及範圍,訓練有關寫作與翻譯技能。題目包括:公關文件語言特徵、功能翻譯進路、翻譯新聞稿、使命宣言 、公司簡介、社會責任報告和危機溝通文件等。

TRAN3890: Financial Translation 財經翻譯

This course aims at familiarizing students with the register and discourse characteristics of financial documents and articles. Among the topics covered are financial analysis, prospectuses, annual reports, financial statements, shareholders’ AGM notices and meeting minutes. Through a comparative study of English and Chinese parallel texts and ample practice in English-Chinese/Chinese-English translation, students develop their writing and translation skills in accordance with the style and usage specific to the field in addition to acquiring the necessary terminology.

本科旨在講授財經文件之語言特點及行文方式。內容包括財經分析、招股章程、公司年報、財務報告、股東周年大會通告及會議記錄。學生通過對比研習英漢雙語文本以及大量的英漢雙向互譯練習,培養相關的寫作和翻譯技巧,並掌握相關的專業詞滙。

TRAN4050: Advanced Interpreting 高級傳譯

(Pre-requisite(s): TRAN1030(2030) or consent of instructor.)
This course explores the principles and techniques of two common modes of interpreting: consecutive interpreting and simultaneous interpreting. The students are expected to interpret between Chinese and English for speeches in political, economic, business, medical, cultural and other social settings in the context of Hong Kong and the Mainland China. Students will also learn to conduct in-depth research for an interpreting topic and to discuss critically the work ethics and roles of interpreters.

(先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。)本科深入探討接續傳譯及同聲傳譯兩種主要傳譯模式的原則及技巧,提供中—英及英—中密集傳譯訓練。練習材料涉及香港及中國內地之政治、經濟、商業、文化等社會議題。同學亦會學習為各類傳譯話題進行深度資料蒐集,並討論傳譯員的職業道德及社會角色。

TRAN4070: Advanced Translation Studies 高級翻譯研究

(Prerequisite: TRAN2070 or with the consent of the instructor.)
This course aims to deepen students' knowledge and understanding of the concepts, methodology and terminology of contemporary translation theories and prepare them for further studies and academic research.

(先修科目: TRAN2070或經授課教師批准。)
本科目探討當代翻譯理論的概念、方法、術語,旨在加深學生對翻譯研究的認識及理解,為日後進修與從事學術研究奠定基礎。

TRAN4120: Studies in Chinese Translation History 中國翻譯史研究

This course aims to provide a more thorough understanding of Chinese translation history by conducting in-depth studies on some major translation phenomena. It also provides solid training in academic research in preparation for postgraduate studies.

本科旨在透過深入探討中國翻譯史上重要現象,讓學生對中國翻譯史有更深厚理解,並提供學術研究訓練,為攻讀研究院課程作準備。

TRAN4210: Translation Criticism 翻譯評論

(Prerequisite: TRAN2070 or with the consent of the instructor.)
This course aims at expounding the salient features of various text types and the close relationship between text typology and translation so as to enable students to base their criticism of translated texts on various corresponding requirements.

(先修科目: TRAN2070或經授課教師批准。)
本科旨在講解各類文體的特色,並指出翻譯與文體的密切關係,從而教導學生如何因應各類文體的需要,以分析及討論譯文。

TRAN4510: Translation Project: English-Chinese 英漢長篇翻譯

(For Translation Majors only, this course is taken during the final year of attendance. Department Consent Required.)
Under the guidance of supervisors, students complete an English-Chinese translation with introduction and commentary. Advisory: For Translation Majors only. This course is to be taken in the final year of attendance.

學生由導師指導,於一學期內完成一篇長篇英漢翻譯。參考建議:本科只供翻譯主修生於最後修業年修讀。

TRAN4520: Translation Project: Chinese-English 漢英長篇翻譯

(For Translation Majors only, this course is taken during the final year of attendance. Department Consent Required.)
Under the guidance of supervisors, students complete a Chinese-English translation with introduction and commentary. Advisory: For Translation Majors only. This course is to be taken in the final year of attendance.

學生由導師指導,於一學期內完成一篇長篇漢英翻譯。參考建議:本科只供翻譯主修生於最後修業年修讀。

TRAN4530: Translation Workshop: English-Chinese 翻譯工作坊:英譯中

(Prerequisite: TRAN1010 or consent of instructor.)
This course aims at enhancing the knowledge and skills of English-Chinese translation through group discussion with fellow students as well as individual consultation with the teacher. Each student should have completed a substantial piece of translation by the end of term.

(先修科目: TRAN1010或經授課教師批准。)
本科旨在提高學生的英漢翻譯知識與技巧。學生除可個別跟老師蹉商以外,還能經常和同學集體交流,每人在學期內完成一篇份量相當的譯作。

TRAN4540: Translation Workshop: Chinese-English 翻譯工作坊:中譯英

(Prerequisite: TRAN1010 or consent of instructor.)
This course aims at enhancing the knowledge and skills of Chinese-English translation through group discussion with fellow students as well as individual consultation with the teacher. Each student should have completed a substantial piece of translation by the end of term.

(先修科目: TRAN1010或經授課教師批准。)
本科旨在提高學生的漢英翻譯知識與技巧。學生除可個別跟老師蹉商以外,還能經常和同學集體交流,每人在學期內完成一篇份量相當的譯作。

TRAN4840: Advanced Legal Translation 高級法律翻譯

(Pre-requisite: TRAN2840 or consent of instructor.)
With basic knowledge about legal knowledge and legal translation skills acquired from TRAN2840, this course moves one step further to improve students' expertise in the legal arena. It aims to deepen students' understanding of legal translation and enhance their ability to translate legal texts by providing advanced and comprehensive training in translating legal documents in the contexts of Hong Kong and Mainland China. The students are required to conduct more in-depth analysis of legal documents, both from English to Chinese and from Chinese to English, and master various practical skills to tackle with difficult and challenging issues encountered in the legal translation process.

(先修科目: TRAN2840或經授課教師批准。)
基於TRAN2840習得的基礎法律知識和法律翻譯技巧,本科將進一步提高學生在法律領域的專業知識。本科提供高級程度的法律翻譯訓練,範圍涵蓋香港和中國大陸的法律文 本,旨在加強學生對法律翻譯的理解,以及改進學生的法律翻譯技巧。本科要求學生從英譯中和中譯英兩個角度深入分析法律文本,並掌握各種實用技巧以解決他們在法律翻 譯過程中遇到的疑難問題。

TRAN4900: Translation Thesis 翻譯論文

(Prerequisite: TRAN2070(3070) or with the consent of the instructor.)
This course aims to equip students with the skills necessary to write a substantial research paper on a topic of their own choosing. Students are expected to take TRAN3080 before selecting this course.

(先修科目: TRAN2070(3070)或經授課教師批准。)
本科旨在講授撰寫學術論文技巧,讓同學自選翻譯課題進行探討,並完成一篇長篇論文。