Prospective Students
MA in Translation (Full-time/Part-time) 2016–17 or before

 

A. Background

 
Established in 1984, the Master of Arts in Translation Programme has the longest history among all postgraduate translation programmes in Hong Kong. This two-year part-time or one-year full-time programme aims at enhancing students’ abilities in translation and interpretation.
 
The programme curriculum, designed to meet the changing needs of society, equips students with both theoretical knowledge and practical experience, and stresses interaction between teachers and students.
 

B. Admission Requirements

 
In addition to the general qualifications required for admission to the Graduate School, applicants need to have obtained a Bachelor's degree from a recognized university, or an equivalent professional qualification. Applicants are required to attend an interview.
 
All applicants must also fulfil the 'English Language Proficiency Requirement' as stipulated by the Graduate School before being considered for admission. Please refer to the website of the Graduate School for details.
 

C. Study Scheme

 
1. Course Requirement
 
Students are required to complete a minimum of 24 units of courses for graduation.
 
For Full-time Students
 
(a) Required courses: 9 Units
 
TRAN6001, 6002, 6003  
 
(b) Elective courses: 15 units
 
Any five courses to be chosen from the following:  
TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6105, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6201, 6202, 6203, 6204, 6301, 6302, 6303, 6601, 6811, 6823, 6910  
 
Total: 24 units
 
For Part-time Students
 
(a) Required courses: 9 Units
 
First Year of Attendance  
TRAN6001  
 
Second Year of Attendance  
1st Term: TRAN6002 or 6003  
2nd Term: TRAN6002 or 6003  
 
(b) Elective courses: 15 units
 
Any five courses to be chosen from the following:  
TRAN6101, 6102, 6103, 6104, 6105, 6106, 6107, 6108, 6109, 6110, 6111, 6112, 6113, 6114, 6115, 6116, 6117, 6119, 6201, 6202, 6203, 6204, 6301, 6302, 6303, 6601, 6811, 6823  
 
Second Year of Attendance  
TRAN6910  
 
Total: 24 units
 
2. Other Requirements
 
(a) Minimum cumulative GPA of 2.0
 
(b) A student who obtains a cumulative grade point average (GPA) below 2.0 in the preceding term will be put on academic probation. For details, please refer to Clause 13.0 "Unsatisfactory Performance and Discontinuation of Studies" of the General Regulations Governing Postgraduate Studies which can be accessed from the Graduate School Homepage: https://www.gs.cuhk.edu.hk/.
 

D. Course List

 
Code Course Title Units Remarks Outline
TRAN6001 Advanced Translation Studies 3 Required  
TRAN6002 E-C Translation Workshop 3 Required  
TRAN6003 C-E Translation Workshop 3 Required  
TRAN6101 Advanced Business Translation 3 Elective  
TRAN6102 Financial Translation 3 Elective  
TRAN6103 Translation of Legal Writings 3 Elective  
TRAN6104 Government & Public Affairs Translation 3 Elective  
TRAN6105 Journalistic Translation 3 Elective  
TRAN6106 Translation of Public Relations Writings 3 Elective  
TRAN6107 Mass Media Translation 3 Elective  
TRAN6108 Translation of Subtitles 3 Elective  
TRAN6109 Science and Technology Translation 3 Elective  
TRAN6110 Literary Translation 3 Elective  
TRAN6111 Arts Translation 3 Elective  
TRAN6112 Readings in Translated Works 3 Elective  
TRAN6113 History of Translation 3 Elective  
TRAN6114 Translation Criticism 3 Elective  
TRAN6115 Translation Process and Methodology 3 Elective  
TRAN6116 Comparative Language Studies 3 Elective  
TRAN6117 Bilingual Editing Skills 3 Elective  
TRAN6119 Special Topics 3 Elective  
TRAN6201 Principles of Interpreting: C/E 3 Elective  
TRAN6202 Consecutive Interpreting: C/E 3 Elective  
TRAN6203 Simultaneous Interpreting: C/E 3 Elective  
TRAN6204 Conference Interpreting 3 Elective  
TRAN6301 Principles of Interpreting: P/E 3 Elective  
TRAN6302 Consecutive Interpreting: P/E 3 Elective  
TRAN6303 Simultaneous Interpreting: P/E 3 Elective  
TRAN6601 Introduction to Computer-aided Translation 3 Elective  
TRAN6811 Bilingual Lexicography 3 Elective  
TRAN6823 Terminology Management 3 Elective  
TRAN6910 Research Seminar in Translation I 3 Elective  
 
(All elective courses are quota courses.)
 

E. Tuition Fee

 
$100,000 per programme
 
a). Full-time (1 year)
$50,000 x 2 instalments
 
b). Part-time (2 years)
1st year: $25,000 x 2 instalments
2nd year: $25,000 x 2 instalments
TRAN6001: Advanced Translation Studies

This course offers a comprehensive survey of major translation theories, such as the linguistic, functional, communicative, cultural-literary and philosophical translation theories. The focus will be on the history, approaches and main theses of each theory. The purpose of the course is to provide students with a theoretical and methodological base for evaluating and studying translation.

TRAN6002: English-Chinese Translation Workshop

This course aims at improving the translating abilities of the students through group discussion. Under the supervision of the teacher, students are required to conduct a presentation on the translation of a source text of their choice. They are also required to discuss in class their translation of the texts recommended by the teacher.

TRAN6003: Chinese-English Translation Workshop

This is a hands-on translation practice course. Students are asked to translate a Chinese text of 4,000 characters into English, act as commentator and participate in discussions on their classmates' translations. Besides exposing students to a wide variety of text types, the course also helps them to become more self-aware and more resourceful translators.

TRAN6101: Advanced Business Translation

This course is to examine with students the practical issues involved in advanced business translation. Students will have an opportunity to learn in depth and share among themselves translation procedures, strategies, and methods through individual and group assignments. Emphasis will be placed on the realistic approaches to rendering commercially acceptable translation and the development of students’ mindset as a language solution provider in the business world.

TRAN6102: Financial Translation

The course prepares students to translate banking and finance-related documents. Topics include stock market operations, prospectuses, annual reports, shareholders' AGM notices and meeting minutes, international banking operations, investment and funds, loan and credit, and insurance.

TRAN6103: Translation of Legal Writings

This course aims at laying the foundations for, and introducing students to the practice of, translation of legal writings. This course also helps students to develop their abilities of analysis and logical thinking.

TRAN6104: Government and Public Affairs Translation

This course familiarizes students with the principles and approaches to translation in the area of government and public affairs (GPA). A variety of texts drawn from Hong Kong government and public sector organizations are used to illustrate common issues in translating GPA documents. Focus will be put on the steps in quality control, which include textual analysis, research, editing and proof-reading.

TRAN6105: Journalistic Translation

This course introduces to students the principles of and various approaches to journalistic translations. An extensive variety of texts from Hong Kong and Mainland China are used to illustrate common problems and difficulties encountered in translating journalistic texts.

TRAN6106: Translation of Public Relations Writings

The course aims to equip students with the principles and techniques of translating public relations texts, including news release, backgrounders, social responsibility reports, advertising copy, direct mails, web sites writings, media mix, newsletters, magazines and feature writings.

TRAN6107: Mass Media Translation

This course gives students intensive training in translating a wide variety of print and non-print media texts selected from newspapers, magazines, film, radio, and television. Special attention will be given to news coverage, editorials, features, profiles, press releases, advertisements, and film scripts.

TRAN6108: Translation of Subtitles

The course teaches the skills required in translating film and television subtitles. Emphasis is placed on the particularities of these text types and their translation. Students are expected to adopt the receptor-oriented and market-based approaches and study the limitations imposed by the different media and their special requirements.

TRAN6109: Science and Technology Translation

This course aims at training students to translate science and technological writings. Topics include medicine, energy, environmental protection, and computer application.

TRAN6110: Literary Translation

This course introduces students to the basic practice and fundamental theories of literary translation through the study of selected source-language and target-language texts in different genres.

TRAN6111: Arts Translation

This course aims at enhancing students' skills in translating arts texts by familiarizing them with translations especially in the field of visual arts that range from traditional genres such as painting, calligraphy and sculpture to more contemporary ones like videos, installations and so on.

TRAN6112: Readings in Translated Works

This course comprises critical studies of Chinese translations of English writings and English translations of Chinese writings, covering chiefly literary classics of various genres and from different periods. The approach is cultural as well as linguistic, and the aim is not only to introduce the skills and the art of translating, but also to help students appreciate the stylistic treatments and philosophic attitudes involved. Apart from presenting a written paper, students are also expected to actively take part in the oral commentary and analysis of selected works.

TRAN6113: History of Translation

This course is an introduction to the history of translation in China and foreign countries. The focus is on the translation between Chinese and English. Topics include major historical events that have influenced translation activities, the most prominent translator, and the historical relevance and impact of the translated texts.

TRAN6114: Translation Criticism

This course aims to familiarize students with translated texts of various genres and to help them compare and appreciate them critically. It is hoped that students will finish the course with new insights into the different possibilities of translating a variety of texts.

TRAN6115: Translation Process and Methodology

The course introduces the translation process and methodology, explaining bilingual decoding and encoding process, concept transfer, and the translator’s bilingual competence in relation to translation. The aim is to provide translation-related principles for the translation practice of the students.

TRAN6116: Comparative Language Studies

This course introduces linguistic differences and similarities between English and Chinese, including contrasts in lexicon, grammar and syntax. It helps students understand the distinctive characteristics of Chinese and English, which are essential to solving translation problems.

TRAN6117: Bilingual Editing Skills

This course aims at training students in the techniques of editing Chinese, English and translation texts, copywriting and electronic publishing.

TRAN6119: Special Topics

This course aims at offering a variety of special topics on different aspects of translation studies.

Subject to the approval of the Division Head, students are allowed to take the above course more than once and gain the units each time they pass the course. However, students cannot take courses with the same course code more than once in a single term.

TRAN6201: Principles of Interpreting: C/E

This course aims at training students in the techniques of interpreting. The emphasis of the course is on consecutive interpretation; other modes of interpretation are also introduced. Classes are conducted in the multimedia classroom to give students practical experiences in interpretation. Techniques of note-taking, paraphrasing, memory strengthening etc. are taught and practised.

TRAN6202: Consecutive Interpreting: C/E

The course trains students to perform consecutive interpreting between Cantonese and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in a real life situation. A high level of proficiency in both Cantonese and English is expected of the students.

TRAN6203: Simultaneous interpreting: C/E

This course aims to provide students with intensive and rigorous training in bi-directional English-Chinese simultaneous interpreting with a view to enabling them to perform the task in a variety of situations, such as international conferences, business negotiations, technology exchanges, academic forums and so on.

TRAN6204: Conference Interpreting

This course aims at providing intensive training in conference interpreting. Students are trained to handle both consecutive and simultaneous interpreting in various kinds of conference environments.

TRAN6301: Principles of Interpreting: P/E
  • Provide an overview of the theories of interpreting;
  • Introduce basic skills and techniques of consecutive interpreting between Putonghua and English (P/E); and
  • Various P/E interpreting exercises for practice.
TRAN6302: Consecutive Interpreting: P/E

The course provides intensive training for students to perform consecutive interpreting between Putonghua and English. It aims at developing students’ skills and abilities to perform different kinds of interpreting assignments in real life situation. High proficiency in Putonghua and English is expected.

TRAN6303: Simultaneous interpreting: P/E

This course introduces students to basic theories of simultaneous interpreting (SI) and provides them with intensive training in bidirectional Putonghua and English SI. It aims at enhancing students' listening, information processing and production skills with a view to enabling them to perform the task of SI in international conferences, business negotiations and other interpreting settings.

TRAN6601: Introduction to Computer-aided Translation

This course introduces the use of translation technology in translation practice.

TRAN6811: Bilingual Lexicography

As dictionaries are one of the most important tools in the field of translation, the course aims to provide students with an overview of the history, types and content of these essential reference works. We hope to help students select and use dictionaries in their translation-related work, and even compile their own dictionaries to meet their own needs.

TRAN6823: Terminology Management

This course is designed for students to understand the norms in terminology and their connections to translation and localization. The state-of-the-art terminology management tools are used in this course.

TRAN6910: Research Seminar in Translation I

This course provides a forum for research students in translation to develop and share research skills and findings in both theoretical as well as empirical dimensions. Students are required to give presentations on literature review, data analysis, theoretical frameworks, and methodology-related topics.